第五部分(第54/58页)

附言:当我在埋头写这封长信时,昂丽埃特小姐也在那边一本正经地写信哩。因为我想让孩子们始终要有什么说什么,而不要说一些别人要他们说的话,所以我就让我们天生好奇的昂丽埃特想说什么写什么,不要问我。她的信是我信中附上的第三封。我敢肯定,她的这封信也不是你打开邮包时急于想找到的那封信。至于那封信么,你也不必再费心劳神地去找了,你怎么找也是找不到的。那封信寄往克拉朗了,你只有到克拉朗才能看到它,你自己看着办吧。

书信十四 昂丽埃特写给她母亲的信

你现在在哪儿呢,妈妈?他们说你在日内瓦,说那儿可远了,要走两天才能走到您那儿。您是想周游世界吗?我的好爸爸今天早上去埃唐什了;我的好外公去打猎了;我的好妈妈刚刚关上门在写信;只有我的好朋友佩尔奈特和芳松同我在一起。上帝啊!我不知道这都是怎么回事,自从我们的那个好朋友走了之后,大家都各忙各的去了。妈妈,您是第一个走的。我找不到人玩了,我好生气呀。唉!自从您走了之后,情况就更糟了,因为好妈妈的情绪没有您在这里时好了。妈妈,我亲爱的小马里身体挺好的,但他不再喜欢您了,因为您昨天没有像平时那样逗他玩了。我么,我想,如果您很快就回来的话,我还是有点爱您的,因为我就不那么烦闷了。如果您想让我完全不生您的气的话,您就给我的小马里带点他喜欢的东西回来。他么,您要是想让他消停的话,那您得好好动动脑筋,看看该怎么做。唉!上帝啊!要是我们的那位好朋友在这儿的话,他早就想到该怎么做了!我的那把漂亮的扇子全坏了;我的那条蓝披肩已经成了破布条了;我的那条金色饰带也破破烂烂的了;我那双玩的时候戴的露指手套也无法戴了。再见了,妈妈。我不能再写了,因为好妈妈刚写完信,从她房间出来了。我觉得她两眼红红的,但我不敢跟她说,不过,她看了我的信之后,就知道我看出她眼圈红了。亲爱的妈妈,如果是您把好妈妈气哭了的话,那您可真坏!

附言:吻我外公,吻我的舅舅们,吻我新舅妈和她妈妈,吻大家,就不吻您。妈妈,您得理解我,我胳膊太短,搂不着您。


[1] 此信像是在收到上一封信之前写的。——原作者注

[2] 不,这个哲学世纪是不会不造就一个真正的哲学家就过去的。我就认识一个,唯一的一个,这我承认,但是,这已经是够多的了,而且,令人不胜荣幸的是,此人就出在我们的国家。此人的真正荣光就在于自甘寂寞,不事张扬,我怎敢在此指名道姓呢?博学而谦虚的阿波吉特(1679-1767),但愿您的高尚的朴实能原谅我并不想热情地以您的大名去大事张扬!不,我不想让这个不配称颂您的世纪为您发扬光大;我是想让您的故居为日内瓦扬名;我想赞扬我的同胞们,因为他们对您尊崇备至。但愿让韬光养晦的人在受到尊敬的国家永远幸福!愿全体青年人说话不教条又不以卖弄浅薄知识为荣的人民永远幸福!德高望重的老者,您是不会受到那些精英学者们的吹捧的,他们的那些吵吵嚷嚷的学术机构是不会颂扬您的;您没有像他们那样把您的智慧存于书中,而是运用到您的生活之中,为您愿意居住的您所热爱的而又尊敬您的祖国树立榜样。您的一生如同苏格拉底的一生,但他却被他的同胞们杀害了,而您却备受自己同胞的尊崇。——原作者注

[3] 我觉得这封信杂乱无章,令人费解,但我颇感兴趣,它完全符合这个好心的爱德华的性格,他只有在说傻话的时候,才这么具有哲学家的味道,而且,只有在他自己也不知道自己在说些什么的时候,才能把道理说得这么透彻。——原作者注