穷人(第53/55页)
马卡尔·杰武什金
九月二十八日
亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:
看在上帝面上,您赶快到珠宝匠那儿跑一趟。您对他说,不要用珍珠和绿宝石镶耳环了。贝科夫先生说,这太阔气,价钱太贵了。他发脾气,说他已经掏出那么多钱,说我们在抢劫他的钱财。昨天他还说,如果早知道开销这样大,他就不会来结这门亲事了。他说我们举行婚礼以后马上动身,不请客,叫我别梦想跳舞了,快活的日子还早着呢。瞧,他竟说出这种话来!上帝明白我是不是要这些排场!一切事情都是由贝科夫先生一个人做主的。我不敢吭一声,他性子暴躁得很。我往后的日子怎么过呀!
瓦·杜
九月二十八日
我亲爱的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜:
我,不,那是珠宝匠说,“遵命”。我一开头本来想讲我自己:我病了,不能起床。现在正是要出力奔走的紧要关头,我却得了感冒,真见鬼!我还要告诉您,祸不单行,大人又变得严厉起来,他对叶麦利扬·伊凡诺维奇大发雷霆,大声叱骂,喘得上气不接下气,怪可怜的。我要把一切事情都告诉您。我还想给您写点什么,不过就怕打搅您。亲人儿,我是个头脑简单的人,想到什么就写什么,所以,也许您会觉得……咳,别提啦!
您的 马卡尔·杰武什金
九月二十九日
瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,我的亲人儿:
我今天见到了费奥多拉,我亲爱的。她说,你们明天就要举行婚礼,后天你们动身,贝科夫先生已经租了马车。关于大人的事,我已经告诉您了,亲人儿。还有,豌豆街上那家铺子的账单我核对过了,没有一点差错,只是价钱太贵了些。不过,贝科夫为什么要对您发脾气呢?噢,您会幸福的,亲人儿!我很高兴;是的,假使您幸福,我会很高兴的。我本来要到教堂去,亲人儿,可是我不能去,因为我腰痛。这样一来,我老是想着写信的事,现在谁替我们送信呢,亲人儿?啊!您重赏了费奥多拉,我的亲人儿!您做了一件好事,我亲爱的;您做了一件大好事。做了好事!您做每一件好事,上帝都会赐福给您。做好事不会没有好报,迟早一定会得到上帝的公正的褒奖。亲人儿!我真想给您写很多很多,每小时、每分钟都写,一直写下去!我这儿还留着您的一本书——《别尔金小说集》,亲人儿,您就不要拿走,把它当作一件礼物送给我吧,我亲爱的。这倒不是因为我非常喜欢看这本书。但是您要知道,亲人儿,冬天快来了。在那漫长的夜晚,百无聊赖,我就可以看看这本书。亲人儿,我要向费奥多拉租下您的老房子,我要搬过去住。费奥多拉为人忠厚,我无论如何不跟她分开了,何况她又是个十分勤劳的人。我昨天仔细看过您留下的空房子。那儿有您的刺绣架子,上面绷着刺绣品。它们放在角落里,原封未动。我仔细看了您的活计。那儿还留着各式各样的零头布。您把我的一封信当线轴,把丝线缠在上面。我在桌子里找到一张信纸,上面写着:“马卡尔·阿列克谢耶维奇先生,我急忙”——就只有这么几个字。想必是您正开始兴致勃勃地写信,有人跑来打搅您了。屋角里屏风后面放着您的小床……我亲爱的!!!好吧,再见了,再见了。看在上帝面上,您赶快回我一封信吧。
马卡尔·杰武什金
九月三十日
我最亲爱的朋友,马卡尔·阿列克谢耶维奇:
一切都定局了!我的命运也定了,可是我不知道是哪一种命运,我只好听天由命。明天我们动身。我最后一次跟您告别,我的朋友,我的恩人,我的亲人儿!别为我悲伤,高高兴兴地活下去,不要忘记我,上帝会保佑您的!我会常常想到您,常常为您祷告。这段时期算是结束了!在我对往事的回忆中,很少欢乐的事情可以带到新生活中去,因此我将更加深切地怀念您,您在我心中越发珍贵了。您是我唯一的朋友,这儿只有您一个人爱我。我全明白,我都知道,您是多么爱我!我脸上的一个笑容,我信中的一行字,都能使您高兴。可是现在我们俩要分手了!您一个人留在这里怎么办!您留在这里跟谁做伴呢,我唯一亲爱的、善良的朋友!我把那本书、刺绣架子、开了头的信都留给您,以后您看到这封信的开头部分,就可以任凭您的想象读出您想听到的或想读到的一切,任凭您的想象读出我没给您写出来的和我现在不能写出来的一切!您别忘掉您的可怜的瓦兰卡,她是那么深切地爱您。您的全部信件留在费奥多拉的抽屉柜里,放在上面的抽屉里。您信中说您病了,可是贝科夫先生今天不准我走出家门一步。我会给您写信,我亲爱的,我答应您,但是谁知道往后会发生什么事情。那么,现在我们要永远地分别了,我的朋友,我的亲人儿,我的心肝,永别了!……噢,我现在真想拥抱您啊!再见了,我亲爱的,再见,再见了。高高兴兴地活下去吧,祝您身体健康。我将永远为您祈祷。噢!我是多么伤心,我的心头是多么沉重啊。贝科夫在叫我。