穷人(第51/55页)

我不请您帮我出主意。我要独自思考。我现在告诉您的这个决定是不会改变的,我要立刻把这个决定告诉贝科夫,他正迫不及待地等我作出最后的决定。他说他的事务急着要办,他不得不走,不能为一点小事拖延下去。上帝才知道我会不会幸福,我的命运掌握在他那神秘莫测的手掌之中,但是我打定了主意。据说贝科夫是个善良的人,他会尊重我;也许我会同样地尊重他。对我们这样的婚姻还有什么可以指望的呢?

我把一切都告诉您,马卡尔·阿列克谢耶维奇。我相信您会理解我的苦衷。不要打算改变我的主意。您只会白费心思。环境逼迫我这样做,您设身处地替我想想吧。我起初非常惊慌,但是现在比较平静了。今后怎么样,我不知道。听天由命吧,就让上帝来安排!……

贝科夫来了;这封信我不写下去了。我还有许多话想跟您说。贝科夫已经进来了!

瓦·杜

九月二十三日

亲人儿,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜:

亲人儿,我急忙给您写回信;亲人儿,我急忙要告诉您,我感到十分惊奇。这件事总有点不对头……昨天我们埋葬了戈尔什科夫。是的,当然,瓦兰卡,贝科夫的举动很大方;不过您呀,我的亲人儿,您就这样同意了?当然,一切事情都是上帝的意旨;是这样,一定是这样,就是说这件事也一定是这样;当然,上帝的意旨是良善的,却也是猜不透的,命运也是这样,它们都是一个样。费奥多拉也同情您。当然,您马上会幸福的,亲人儿,您会心满意足的,我亲爱的,我的心肝,我的宝贝,我的小天使,不过您瞧,瓦兰卡,这件事怎么来得这么快呀?……是的,有事……贝科夫先生有事,——当然,谁没有事呀,他也可能有事……他从你们那里走出去的时候,我看见他。他是个仪表堂堂的男子,甚至可以说是个十分出众的男子。不过事情总有点不对头,问题根本不在于他是个仪表堂堂的男子,只是我不知怎的总感到心烦意乱。我们今后怎么再通信呢?我,我,就要剩下我一个人了!我都细细想过了,我的小天使,我都细细想过了,正像您在信中要求我的那样,我设身处地替您想过种种客观的因素。我已经抄完二十页稿子,可是就在这时候却发生了意外的事情!亲人儿,您就要走了,那么您还得买各种各样的东西,买各种式样的鞋子、衣服,凑巧我有一家熟识的铺子在豌豆街上;您记得不记得,我还给您描写过一番呢?可是不!您怎么啦,亲人儿,哪能这样!您现在可不能走,根本不能走,无论如何不能走。您得买好多好多东西,还得备好一辆马车。何况现在天气这么坏。您瞧,下着倾盆大雨,潮气那么重,还有……还有,您会着凉的,我的小天使,您的心口会着凉的!您平素怕陌生人,可是您还要走。我一个人留在这里,跟谁做伴呀?费奥多拉说您交了好运……她真是个狠心肠的女人,她想把我毁了。您今天去不去做晚祷,亲人儿?我可以上那儿见到您。您是个有知识、有美德、有感情的姑娘,亲人儿,这句话说得对,完全对,不过还是让他娶个商人的女儿吧!您看怎么样,亲人儿?还是让他娶个商人的女儿吧!我要来看您,我的瓦兰卡,天一黑我就来,待上个把钟头。现在天色黑得早,我可以来。亲人儿,今天我一定上您这儿来,待上个把钟头。您现在在等候贝科夫;等他一走,那就……您等着吧,亲人儿,我会来……

马卡尔·杰武什金

九月二十七日

我亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇: