穷人(第39/55页)

唉,我的亲人儿,我已经不记得我是怎样走出来,怎样经过维堡街,怎样来到沃斯克列先斯基桥。我累得要命,冷得够呛,身子直打哆嗦。一直到十点钟,我才来到办公室。我想把自己身上刷刷干净,可是看门的斯涅基列夫说不行,说我要把刷子弄坏的。他说:“老爷,刷子是公家的财物。”您瞧,他们现在就是这副架势,亲人儿,在这些先生的眼里,我这个人连擦脚的破布也不如。您知道是什么东西把我折磨得要死,瓦兰卡?狠狠地折磨我的倒不是钱,而是这些日常的烦恼,这些冷嘲、热讽、讪笑、风言风语。大人也总有一天会注意到的。噢,亲人儿,我的黄金时代已经过去了!今天我把您所有的信都重看了一遍;真愁闷呀,亲人儿!再见,亲爱的,上帝保佑您!

马·杰武什金

附言:瓦兰卡,我在信中给您描述我的不幸,本来想插进一些幽默的文字,不过,看来我没有这样的本领。我总想使您高兴。我要来看您,亲人儿,一定来看您,明天就来。

八月十一日

瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜!我亲爱的,亲人儿!我完了,我们俩完了,两个人一块儿无法挽回地完了。我的名誉,我的自尊心,——全丢了!我毁了,您也毁了,亲人儿,您和我一块儿无法挽回地毁了!这都怪我不好,是我害了您!亲人儿,现在人家讨厌我,看不起我,拿我取笑,而女房东干脆骂我。今天她跟我大吵大闹,破口大骂,把我看得一钱不值。晚上,在拉塔齐亚叶夫那儿,有人竟然大声朗读我写给您的一封信的草稿,这是我无意中从口袋里掉出来的。亲人儿,这下子他们可闹开啦!他们替我们起了许多难听的绰号,然后哈哈大笑,笑得不亦乐乎,这些缺德的家伙!我走到他们跟前,谴责拉塔齐亚叶夫不讲情义,我说他缺德!可是,拉塔齐亚叶夫反而骂我缺德,说我乱搞女人,他说:“您还瞒着我们,您是洛夫莱斯22。”现在大家都叫我洛夫莱斯,我没有别的名字啦!您听见没有,我的小天使,您听见没有,——现在他们全知道,一切都明白,您的事情他们都了解,我的亲人儿,不管您有什么事情,他们都了解!这还不算数!连法里杜尼也站到他们一边,跟他们串通一气了。今天我差他到灌肠铺去买点东西,可是他一口回绝,他说他不去,他有事!我说:“这可是你的责任。”“不,”他回答说,“这不是我的责任。您不付钱给我的女主人,我对您就没有什么责任要负的了。”连这样一个卑贱的下人也来欺侮我,我实在受不了。我说他是蠢东西,他反骂我“你才是蠢东西”。我想,他准是喝醉了,说话才这么粗鲁。“你喝醉了,”我说,“你这个乡巴佬!”可是他对我说:“难道是您请我喝的不成?您自己还拿不出几戈比来买点儿酒,解一解隔夜的醉呢。您还得向某个女人讨那么十戈比,”他又补充说,“哼,还算是老爷!”您瞧,亲人儿,事情竟然弄到这种地步!活着真没意思,瓦兰卡!我像是被放逐的犯人,比一个无业游民还不如。深重的灾难哪!我毁了,真的毁了!无法挽回地毁了。

马·杰

八月十三日

最亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇!祸不单行,一个接一个临到我们头上,我真不知道该怎么办才好!您那里的情况怎么样?我可没有什么大希望了。我今天把左手烫坏了。我不小心让熨斗从手里掉了下来,它碰痛又烫伤了我的左手。我不能做活儿了。费奥多拉已经病了三天。我心烦意乱。送上三十银戈比,这几乎是我们最后剩下的一点钱了。现在您很需要钱,上帝明白,我是多么愿意帮助您呀。我苦恼得想哭!再见,我亲爱的!假如您今天来看我,那对我是极大的安慰。