第五幕(第7/9页)

岂百身之可赎!

风瑟瑟兮云漫漫,

纷助予之悲叹;

安得起重泉之白骨兮,

及长夜之未旦!

克劳狄奥

幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!

彼德罗

早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了;再会。

克劳狄奥

早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德罗

来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

克劳狄奥

但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)

第四场里奥那托家中一室

里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。

神父

我不是对您说她是无罪的吗?

里奥那托

亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

安东尼奥

好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

培尼狄克

我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。

里奥那托

好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

安东尼奥

我一定会扮演得神气十足。

培尼狄克

神父,我想我也要有劳您一下。

神父

先生,您要我做些什么事?

培尼狄克

替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

里奥那托

不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

培尼狄克

为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

里奥那托

您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?

培尼狄克

大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。

里奥那托

我竭诚赞成您的意思。

神父

我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

唐-彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

彼德罗

早安,各位朋友。

里奥那托

早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?

克劳狄奥

即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。

里奥那托

兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)

彼德罗

早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?

克劳狄奥

他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。

培尼狄克

乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。

克劳狄奥

我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。

安东尼奥率众女戴面罩重上。

克劳狄奥

哪一位姑娘我有福握住她的手?