第五幕(第6/9页)

贝特丽丝上。

培尼狄克

亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?

贝特丽丝

是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。

培尼狄克

不,别走,再呆一会儿。

贝特丽丝

“一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。

培尼狄克

我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。

贝特丽丝

骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

培尼狄克

你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

贝特丽丝

为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?

培尼狄克

“害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。

贝特丽丝

那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。

培尼狄克

咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

贝特丽丝

照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

培尼狄克

这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。

贝特丽丝

您想那要经过多少时间呢?

培尼狄克

问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

贝特丽丝

她现在憔悴不堪。

培尼狄克

你自己呢?

贝特丽丝

我也是憔悴不堪。

培尼狄克

敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。

欧苏拉上。

欧苏拉

小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐-约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?

贝特丽丝

先生,您也愿意去听听消息吗?

培尼狄克

我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下。)

第三场教堂内部

唐-彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。

克劳狄奥

这儿就是里奥那托家的坟堂吗?

一侍从

正是,爵爷。

克劳狄奥

(展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。

惟兰蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚;

风云怫郁其变色兮,

月姊掩脸而似嗔:

语月姊兮毋嗔,

听长歌兮当哭;

绕墓门而逡巡兮,