第五幕(第5/9页)

克劳狄奥

啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。

里奥那托

那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。

波拉契奥

不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。

道格培里

而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。

里奥那托

谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。

道格培里

您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!

里奥那托

这儿是你的辛苦钱。

道格培里

上帝保佑,救苦救难!

里奥那托

去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。

道格培里

我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)

里奥那托

两位贵人,咱们明天早上再见。

安东尼奥

再见;我们明天等着你们。

彼德罗

我们一定准时奉访。

克劳狄奥

今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)

里奥那托

(向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)

第二场里奥那托的花园

培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。

培尼狄克

好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。

玛格莱特

我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?

培尼狄克

我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。

玛格莱特

再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?

培尼狄克

你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。

玛格莱特

您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。

培尼狄克

这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。

玛格莱特

盾牌我们自己有,把剑交上来。

培尼狄克

这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。

玛格莱特

好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。

培尼狄克

所以一定会来。(玛格莱特下)

恋爱的神明,

高坐在天庭,

知道我,知道我,

多么的可怜!——

我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉-的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。