第五幕(第8/9页)

安东尼奥

就是这一个,我现在把她交给您了。

克劳狄奥

啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奥那托

不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。

克劳狄奥

把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。

希罗

当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。

克劳狄奥

又是一个希罗!

希罗

一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。

彼德罗

就是从前的希罗!已经死了的希罗!

里奥那托

殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。

神父

我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。

培尼狄克

慢点儿,神父。贝特丽丝呢?

贝特丽丝

(取下面罩)我就是她。您有什么见教?

培尼狄克

您不是爱我吗?

贝特丽丝

啊,不,我不过照着道理对待您罢了。

培尼狄克

这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。

贝特丽丝

您不是爱我吗?

培尼狄克

真的,不,我不过照着道理对待您罢了。

贝特丽丝

这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。

培尼狄克

他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。

贝特丽丝

她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。

培尼狄克

没有这回事。那么您不爱我吗?

贝特丽丝

不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。

里奥那托

好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。

克劳狄奥

我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。

希罗

这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。

培尼狄克

怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。

贝特丽丝

我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。

培尼狄克

别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)

彼德罗

结了婚的培尼狄克,请了!

培尼狄克

殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。

克劳狄奥

我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。

培尼狄克

得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。