第三幕(第7/8页)

玛格莱特

嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。

贝特丽丝

快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!

玛格莱特

是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?

贝特丽丝

我浑身说不出的不舒服。

玛格莱特

哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。

贝特丽丝

这傻子在那儿说些什么?

玛格莱特

我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!

希罗

这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。

贝特丽丝

我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。

玛格莱特

好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。

贝特丽丝

啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。

玛格莱特

自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?

贝特丽丝

可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。

玛格莱特

您的心病是要心药来医治的。

希罗

你这一下子可刺进她心眼儿里去了。

贝特丽丝

怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?

玛格莱特

意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。

贝特丽丝

你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?

玛格莱特

反正不是说的瞎话。

欧苏拉重上。

欧苏拉

小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐-约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。

希罗

好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)

第五场里奥那托家中的另一室

里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。

里奥那托

朋友,你有什么事要对我说?

道格培里

呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。

里奥那托

那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。

道格培里

呃,老爷,是这么一回事。

弗吉斯

是的,老爷,真的是这么一回事。

里奥那托

是怎么一回事呀,我的好朋友们?

道格培里

老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥

弗吉斯

是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。

道格培里

不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。

里奥那托

两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。

道格培里

承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。

里奥那托

呃,拿你的缠绕的本领全传给我?

道格培里

对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。