第三幕(第7/8页)
玛格莱特
嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。
贝特丽丝
快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!
玛格莱特
是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?
贝特丽丝
我浑身说不出的不舒服。
玛格莱特
哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。
贝特丽丝
这傻子在那儿说些什么?
玛格莱特
我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!
希罗
这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。
贝特丽丝
我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。
玛格莱特
好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。
贝特丽丝
啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。
玛格莱特
自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?
贝特丽丝
可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。
玛格莱特
您的心病是要心药来医治的。
希罗
你这一下子可刺进她心眼儿里去了。
贝特丽丝
怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?
玛格莱特
意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。
贝特丽丝
你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?
玛格莱特
反正不是说的瞎话。
欧苏拉重上。
欧苏拉
小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐-约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。
希罗
好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)
第五场里奥那托家中的另一室
里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。
里奥那托
朋友,你有什么事要对我说?
道格培里
呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。
里奥那托
那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。
道格培里
呃,老爷,是这么一回事。
弗吉斯
是的,老爷,真的是这么一回事。
里奥那托
是怎么一回事呀,我的好朋友们?
道格培里
老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥
弗吉斯
是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。
道格培里
不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。
里奥那托
两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。
道格培里
承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。
里奥那托
呃,拿你的缠绕的本领全传给我?
道格培里
对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。