第三幕(第5/8页)

那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?

弗吉斯

你说得真对。

道格培里

完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。

弗吉斯

哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。

道格培里

谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。

弗吉斯

对了,这才说得有理。

道格培里

哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。

巡丁乙

好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。

道格培里

好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)

波拉契奥及康拉德上。

波拉契奥

喂,康拉德!

巡丁甲

(旁白)静!别动!

波拉契奥

喂,康拉德!

康拉德

这儿,朋友,我就在你的身边哪。

波拉契奥

他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。

康拉德

等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。

波拉契奥

那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。

巡丁甲

(旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。

波拉契奥

告诉你吧,我从唐-约翰那儿拿到了一千块钱。

康拉德

干一件坏事的价钱会这样高吗?

波拉契奥

你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。

康拉德

我可有点不大相信。

波拉契奥

这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。

康拉德

是的,那不过是些章身之具而已。

波拉契奥

我说的是式样的时髦不时髦。

康拉德

对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。

波拉契奥

呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?

巡丁甲

(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。

波拉契奥

你不听见什么人在讲话吗?

康拉德

没有,只有屋顶上风标转动的声音。

波拉契奥

我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的-光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。

康拉德

这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?

波拉契奥

那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐-约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。