第三幕(第6/8页)

康拉德

他们都以为玛格莱特就是希罗吗?

波拉契奥

亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐-约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。

巡丁甲

我们用亲王的名义命令你们站住!

巡丁乙

去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。

巡丁甲

他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。

康拉德

列位朋友们!

巡丁乙

告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。

康拉德

列位——

巡丁甲

别说话,乖乖地跟我们去。

波拉契奥

他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。

康拉德

少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)

第四场里奥那托家中一室

希罗、玛格莱特及欧苏拉上。

希罗

好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。

欧苏拉

是,小姐。

希罗

请她过来一下子。

欧苏拉

好的。(下。)

玛格莱特

真的,我想还是那一个绉领好一点。

希罗

不,好玛格莱特,我要戴这一个。

玛格莱特

这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。

希罗

我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。

玛格莱特

我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。

希罗

啊!他们说它好得很哩。

玛格莱特

不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。

希罗

上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!

玛格莱特

等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。

希罗

啐!你不害臊吗?

玛格莱特

害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。

贝特丽丝上。

希罗

早安,姊姊。

贝特丽丝

早安,好希罗。

希罗

嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?

贝特丽丝

我的心曲乱得很呢。

玛格莱特

快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。

贝特丽丝

大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。