第四十八章(第7/8页)
“不,”我打断他的话,“我得回城里去。我得工作,要赶快写完《夫妇》。”
狄更斯撑着拐杖好不容易才站起来。我看得出来他的左脚和左腿带给他极大痛苦,只是他强忍住不表露出来。他从口袋里拿出怀表和表链。
“威尔基,让我帮你催眠。现在马上做。”
我后退一步。连我自己都觉得我的笑声听起来很害怕。“你一定是在开玩笑。”
“亲爱的朋友,我从来没有这么认真过。1865年6月我帮你催眠的时候,不知道清醒后的暗示效果会——能够——持续这么久。我低估了鸦片的威力和小说家的想象能力。”
“我不想被催眠。”我说。
“几年前我就该做了。”他说。他的声音也有点儿沙哑,仿佛快哭出来了。“亲爱的威尔基,如果你记得的话,我不止一次试图再次帮你催眠,因为我想取消催眠暗示,好让你从这场无止境的虚构梦幻中醒过来。我甚至想教卡罗琳帮你催眠,也告诉她我植入你潜意识的那个指令。如果你在催眠状态里听见那个暗号,就能够从这场长期梦境中清醒。”
“那么这个指令是什么……那个暗号?”我问。
“‘无法理解’,”狄更斯说,“我选了一个你平时比较少听到的词。不过,要让暗号发生作用,你得先进入催眠状态。”
“‘无法理解’,”我重复一次,“你说你在斯泰普尔赫斯特事故当天用过这个形容词。”
“当时我是用过,”狄更斯说,“那是我对现场惨状的反应。”
“查尔斯,我觉得精神错乱的是你。”我说。
他摇摇头。他果然在哭,天下无双先生站在阳光下的青草地上流泪。“威尔基,我不奢求你原谅,可是看在上帝分儿上,看在你自己分儿上,现在就让我帮你催眠,让你摆脱这个我无意中施加在你身上的诅咒。趁一切还来得及!”
他上前一步,举起双手,他右手里的表在阳光下金光闪烁。我往后退了两步。他到底在耍什么诡计,我只能瞎猜,但我能想到的都十分黑暗。菲尔德探长曾经说过,这一切都是他跟祖德之间的棋局。我却觉得这是包括狄更斯在内的三方竞技。如今我已经取代了菲尔德探长,投入这场再真实不过的生死游戏。
“查尔斯,你真的要帮我催眠?”我用友善又理性的口气说。
“亲爱的威尔基,我必须这么做。唯有这样,我才能稍稍弥补你,因为我——虽然不是出于故意——对你开了一个我一生中最最残酷的玩笑。你站好,放轻松,我要……”
“现在不行,”说着,我又后退一步,与此同时对他举起摊开的双掌,平静地安抚他,“现在我心情烦乱又激动不安,不适合接受催眠。等到星期三晚上……”
“星期三晚上?”狄更斯说。他忽然一脸困惑、疲累,像个咬牙苦撑好几回合的拳击手,最后只靠本能反应颤巍巍地伫立台上,再也经受不起任何一拳。我看着他拄着拐杖跳呀跳,没有办法把重量放在明显肿胀疼痛的左脚与左腿上。“星期三晚上怎么样?”
“你答应跟我一起来一趟‘秘密出行’。”我轻声说。我走向他,拿起他手里的表——表壳很烫——帮他塞回背心口袋。“你答应跟我一起出去做一趟短程探险,我保证我们可以一起解开两道谜题。你还记得我们到切森特调查鬼屋传闻的事吗?”
“切森特,”狄更斯重复我的话,“你跟威尔斯搭篷车先出发,我跟约翰·霍林斯黑德走路到那个村庄。”
“二十五公里路,如果我记得没错。”说着,我拍拍他的肩膀,“很久以前的事了。”此时的狄更斯忽然间变得老态龙钟。
“可是我们没找到鬼。”
“没有。但我们玩得很开心,不是吗?太刺激了!6月8日星期三晚上也会很有意思。但你不可以告诉任何人你要跟我出门。”