第二幕(第5/9页)

你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?

凡伦丁

是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。

公爵

他不是有一个儿子吗?

凡伦丁

是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。

公爵

你和他很熟悉吗?

凡伦丁

我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。

公爵

真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。

凡伦丁

那真是我求之不得的。

公爵

那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)

凡伦丁

这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。

西尔维娅

大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。

凡伦丁

不,我相信他仍旧是她的俘虏。

西尔维娅

他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?

凡伦丁

小姐,爱情是有二十对眼睛的。

修里奥

他们说爱情不生眼睛。

凡伦丁

爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。

西尔维娅

算了,算了。客人来了。

普洛丢斯上。

凡伦丁

欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。

西尔维娅

要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。

凡伦丁

这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。

西尔维娅

这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。

普洛丢斯

哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。

凡伦丁

大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。

普洛丢斯

我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。

西尔维娅

尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。

普洛丢斯

这话若出自别人口里,我一定要他的命。

西尔维娅

什么话,欢迎你吗?

普洛丢斯

不,给您加上庸愚两字。

一仆人上。

仆人

小姐,老爷叫您去说话。

西尔维娅

我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。

普洛丢斯

我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)

凡伦丁

现在告诉我,家乡的一切情形怎样?

普洛丢斯

你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。

凡伦丁

你的亲友们呢?

普洛丢斯

我离开他们的时候,他们也都很康健。

凡伦丁

你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?