第一幕(第4/5页)
露西塔
它不干我什么事。
朱利娅
那么让它躺在地上,留给相干的人吧。
露西塔
小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。
朱利娅
是你的什么情人寄给你的情诗吗?
露西塔
小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样?
朱利娅
我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《爱的清光》那个调子去唱吧。
露西塔
这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。
朱利娅
沉重?准是重唱那部分加得太多了。
露西塔
正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分宛转动人。
朱利娅
你为什么就不唱呢?
露西塔
我调门没有那么高。
朱利娅
拿歌儿来我看看。(取信)怎么,这贱丫头!
露西塔
您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。
朱利娅
你不喜欢?
露西塔
是,小姐,太刺耳了。
朱利娅
你这丫头太放肆了。
露西塔
这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。
朱利娅
男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。
露西塔
我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。
朱利娅
你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。
露西塔
她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。)
朱利娅
不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。
露西塔重上。
露西塔
小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。
朱利娅
好,我们去吧。
露西塔
怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗?
朱利娅
你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。
露西塔
不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。
朱利娅
你倒是怪爱惜它们的。
露西塔
呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。
朱利娅
来,来,还不走吗?(同下。)
第三场同前。安东尼奥家中一室
安东尼奥及潘西诺上。
安东尼奥
潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?
潘西诺
他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。
安东尼奥
噢,他怎么说呢?
潘西诺
他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。