第一幕(第2/5页)

普洛丢斯

这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。

史比德

这么说,我又是一头羊了。

普洛丢斯

不错,你家主人还是牧羊人。

史比德

不,我可以用譬喻证明您的话不对。

普洛丢斯

我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。

史比德

牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丢斯

羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

史比德

您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

普洛丢斯

我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?

史比德

哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。

普洛丢斯

这么多的羊,这片牧场上要容不下了。

史比德

如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?

普洛丢斯

你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。

史比德

谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。

普洛丢斯

你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。

史比德

我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!

普洛丢斯

可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?

史比德

是。

普洛丢斯

点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?

史比德

您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。

普洛丢斯

照我的解释,这就是傻瓜。

史比德

您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。

普洛丢斯

我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。

史比德

看来我只有委屈一点,不跟您计较了。

普洛丢斯

怎么叫不跟我计较?

史比德

本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。

普洛丢斯

说老实话,你应对倒是满聪明的。

史比德

聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

普洛丢斯

算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?

史比德

打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

普洛丢斯

好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

史比德

老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

普洛丢斯

怎么?这也给你看出来了吗?

史比德

少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。

普洛丢斯

什么?她一句话也没说吗?

史比德

就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯

去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)

第二场同前。朱利娅家中花园

朱利娅及露西塔上。

朱利娅

露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?

露西塔

我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。