第一幕(第3/5页)

朱利娅

照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?

露西塔

请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。

朱利娅

你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?

露西塔

他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。

朱利娅

你看富有的墨凯西奥怎样?

露西塔

他虽然有钱,人品却不过如此。

朱利娅

你看温柔的普洛丢斯怎样?

露西塔

主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!

朱利娅

咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?

露西塔

恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?

朱利娅

为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?

露西塔

因为他是许多好男子中间最好的一个。

朱利娅

何以见得?

露西塔

我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

朱利娅

你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

露西塔

是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。

朱利娅

可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。

露西塔

可是我想他比其余的任何人都更要爱您。

朱利娅

他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

露西塔

火关得越紧,烧起来越猛烈。

朱利娅

在恋爱中的人们,不会一无表示。

露西塔

不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。

朱利娅

我希望我能知道他的心思。

露西塔

请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)

朱利娅

“给朱利娅”——这是谁写来的?

露西塔

您看过就知道了。

朱利娅

说出来,谁交给你这封信?

露西塔

凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。

朱利娅

嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。

露西塔

为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?

朱利娅

你还不去吗?

露西塔

我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)

朱利娅

可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!

露西塔重上。

露西塔

小姐有什么吩咐?

朱利娅

现在是快吃饭的时候了吧?

露西塔

我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。

朱利娅

你在那边小小心心地拾起来的是什么?

露西塔

没有什么。

朱利娅

那么你为什么俯下身子去?

露西塔

我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。

朱利娅

那张纸难道就不算什么?