《威斯康星研究》 (1967)(第14/14页)

(25) 玛戈和雷克斯都是《黑暗中的笑声》中的人物。

(26) 参见金斯利·埃米斯对《洛丽塔》的评论,“她是一个孩子,我也是一个孩子。”——原注

(27) 在德语中,Doppelganger指酷似活人的幽灵或面貌极相似的人。

(28) 法语,《钓鱼的猫之路》。

(29) 伊利夫和彼得罗夫,即Ilya Ilf(1897—1937)和Yevgeni Petrov(1903—1942),是苏俄时期的两个作家,他们经常合作发表作品。

(30) Mikhail Zoshchenko(1895—1958),苏联作家。

(31) Yury Olesha(1899—1960),苏联作家。

(32) Ilya Selvinski(1899—1968),苏联诗人。

(33) Nikolái Zabolotski(1903—1958),苏联作家。

(34) 1936年,当纳博科夫住在柏林时,他为约翰·朗公司将《绝望》译成英语,1937年出版。《绝望》最新的也是最终的版本(纽约,1966年)如纳博科夫在其前言中说明的,是根据这部小说的初译本和俄语原版修订的。

(35) 《化身博士》是英国作家斯蒂文森(Robert Louis Stevenson, 1850—1894)的一部小说。

(36) 即“极北之国”(Ultima Thule,又译“图勒”),古代地理学者想象中最北的地区,也意为最终的目标或理想。

(37) 这多半是个玩笑,但应该告诉不熟悉《微暗的火》的读者,赞巴拉王室珠宝的藏匿地在书中从未被透露,读者参考索引中“王室珠宝”条目也无济于事。地名“考巴尔塔纳”也在索引中。——原注