碎片(第4/5页)
再见,再见,姑娘
把你送到修道院[13]
修道院,嘿奶奶![14]
重归苏莲托
因为美梦要成真……
恐怕给我宣读论文的时间已经到了。我非常想进一步讨论这些材料,不过,一旦等我解决了一些微妙的语文学问题,我相信我一定会将这个无价的发现成果进行翻译并出版。最后,我呈现给大家一个因为价值的自我毁灭而失落的文明,它毫不伤感,还轻松优雅地用璀璨的文字为后世描绘出一个优雅美丽的世界。但在预感到末日来临的同时,诗中也表现了预言的敏感。从深不可测、神秘深奥的过去,从《庞贝季刊》磨损、破旧的书页上,在由于受辐射影响而变黑的一个单页诗里,我们发现大祸即将临头的预兆。在大爆炸的前夜,诗人看到了地球人的命运,原来他们打算在地极冰盖上建立一个更成熟的新文明,并发现因纽特人是一个快乐、再生之星球的高等人种。诗人预见到未来之路是从大爆炸的恐慌走向美德和进步。看到这一点后,他不再感到害怕或自责,因此把这句诗倾注到了他的歌里,直截了当,如同赞美诗:“扣紧你的外衣,若你狂欢纵欲之时。好好照顾自己。”[15]
这不过是一句诗而已;但是对于我们——繁荣、进步的北极的子孙后代,它是来自痛苦、美、死亡和再生的大裂缝中的一个信仰和团结的信息,我们由此看到我们父辈亲切美丽的容颜。
1959年
[1] 雷克雅未克(Reykjavik),冰岛首都。
[2] 伯兰特杜斯为伯兰特的拉丁化名字,此处疑为艾柯杜撰。英国思想家伯兰特·罗素(1872—1970)在20世纪50年代后,将注意力从哲学转向国际政治,艾柯说他死了,可能是指他的哲学生命已经结束。
[3] 意大利文,意思是“正在来临的黑暗”。
[4] 此处原文为法文。
[5] 此处原文为拉丁文。
[6] 皮兰德娄(1867—1936),意大利著名作家,1934年诺贝尔文学奖得主,是20世纪重要的荒诞剧先驱,对现代戏剧产生了重大影响。
[7] 《金枝》(Golden Bough)和《金碗》(Golden Bowl)在英语中读音较相近。《金枝》全名为《金枝:对魔法和宗教的研究》,是苏格兰人类学家弗雷泽所著。《金碗》则是美国小说家亨利·詹姆斯的作品。