第一部 第五章(第22/27页)

19 贮藏啤酒(lager):原产于德国或波希米亚的一种多泡沫的淡啤酒。

20 原文为拉丁语“Sortes Virgilianae”。维吉尔(Virgil,公元前70—前19),古罗马著名诗人,代表作品有诗集《牧歌集》(Eclogues)、《农事诗》(Georgics)和长篇史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid),其中基于《荷马史诗》创作的《埃涅阿斯纪》是代表罗马帝国文学最高成就的巨著。由于维吉尔在《牧歌集》第四首诗中用先知式的语言预言了一个孩童的诞生会带来一个新的黄金纪元,被人们认为是在预言耶稣降生,因此人们开始相信维吉尔具有未卜先知的能力,不久他便被基督徒奉为耶稣诞生前的圣人,其形象开始变得神秘化,在民间也出现了一种叫“维吉尔卦”的占卜方式——当一个人感到有决定需要咨询上天的时候,只须打开《埃涅阿斯纪》,第一眼看到的那行诗便是神意。这种占卜传统一直盛行到中世纪晚期。

21 原文为“Mud in your eye”,原系第一次世界大战时士兵战地祝酒用语,意即“干杯,祝您健康”。

22 金罗美(gin rummy):一种双人纸牌游戏,以得同花色10张牌为胜,全手牌少于10点时可摊牌叫停。

23 原文为法语“capot”,意即“(在扑克牌游戏中)全盘皆输”。

24 原文为法语“sauve qui peut”,字面意思是“各自逃生”,意为“大溃败”。

25 奥德·温盖特(Orde Wingate,1903—1944):英国陆军上将,特种作战的先驱,于1943年2月至6月间组织特种部队“钦迪队”(Chindlts)深入缅甸日占区作战,给日军造成了一定的破坏并鼓舞了盟军的士气。1944年3月,温盖特在敌后视察返回途中死于飞机失事。

26 20世纪50年代至60年代,位于北美洲加勒比海地区的岛国古巴时局动荡,成为冷战期间全世界关注的焦点。

27 神智学(theosophy):一译“通神学”,是一种结合宗教、科学与哲学来解释自然界、宇宙和生命等重大问题的学说,带有神秘主义色彩。1875年,第一所神智学会在美国创立,并迅速发展成世界性组织。

28 书中布朗所说的“总统候选人”为“Presidential Candidate”,起首字母为大写形式。

29 空袭警报哨(air-raid warden):指临时执行警戒任务的防空人员。

30 在西方传说中,银子弹(silver bullet)具有驱魔的效力,是专门用来杀死妖怪的致命武器。

31 海地角(Cap Haïtien):海地共和国北部城市,是海地的第二大城市和重要海港,靠近多米尼加共和国边境,距太子港130公里。

32 原词为法语“capote anglaise”。

33 原文为拉丁语“lacrimae rerum”,出自古罗马著名诗人维吉尔的长篇史诗《埃涅阿斯纪》。

34 沙夫茨伯里大街(Shaftesbury Avenue):位于伦敦西区的一条重要街道,建于19世纪晚期,得名于第七任沙夫茨伯里伯爵,有许多知名剧院。

35 原词为法语“crise de foie”,字面意思是“肝脏的危机”,即指消化不良。

36 句中两处“酒店老板”原词为法语“hôtelier”。

37 坚果灵(Nuttoline):一种用坚果制成的健康食品,富含蛋白质与油脂,可以用来代替奶油和黄油。

38 弗罗芒(Froment):一种用面筋蛋白制成的健康食品。

39 原词为法语“automne”“tendresse”“feuilles mortes”。

40 此三地均位于伦敦市中心,在二战初期德军对英国的轰炸中曾受到严重破坏。

41 蒙特卡洛(Monte Carlo):摩纳哥公国的一座城镇,位于地中海沿岸的法国里埃维拉地区,以其赌场和豪华酒店而闻名。

42 此处“古怪的老头子”指时间老人(Father Time),通常被描绘成一名满脸胡须、身穿长袍,手持长柄镰刀和沙漏的老人形象,在除夕夜用来指代过去的一年(旧年)。与之对应,新年被描绘成一个可爱的新生婴儿形象(Baby New Year)。