第五幕(第4/10页)

克瑞西达

您不用问。

狄俄墨得斯

快说,它本来是属于谁的?

克瑞西达

它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。

狄俄墨得斯

它是谁的?

克瑞西达

凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。

狄俄墨得斯

明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。

特洛伊罗斯

即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。

克瑞西达

好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。

狄俄墨得斯

好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。

克瑞西达

您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。

狄俄墨得斯

我不喜欢让人开这样的玩笑。

忒耳西忒斯

我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。

狄俄墨得斯

那么我要不要来?什么时候?

克瑞西达

好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!

狄俄墨得斯

再会。

克瑞西达

晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)

忒耳西忒斯

这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”

俄底修斯

没有什么可看的了,王子。

特洛伊罗斯

是的,一切都完了。

俄底修斯

那么我们还留在这儿干吗?

特洛伊罗斯

我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?

俄底修斯

我又不会驱神役鬼,特洛亚人。

特洛伊罗斯

一定不是她。

俄底修斯

的确是她。

特洛伊罗斯

我还没有发疯,我知道那不是她。

俄底修斯

难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。

特洛伊罗斯

为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性;还是相信她不是克瑞西达吧。

俄底修斯

王子,她干了些什么事,可以使我们的母亲都蒙上污辱呢?

特洛伊罗斯

她没有干什么事,除非刚才的女人真的就是她。

忒耳西忒斯

他自己亲眼瞧见了还要强词诡辩吗?

特洛伊罗斯

这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。美貌如果是有灵魂的,这就不是她;灵魂如果指导着誓言,誓言如果代表着虔诚的心愿,虔诚如果是天神的喜悦,世间如果有不变的常道,这就不是她。啊,疯狂的理论!为自己起诉,控诉自己,却又全无实证,矛盾重重:理智造了反,却不违反理智;理智丢光了,却仍做得合理,保持一个场面。这是克瑞西达,又不是克瑞西达。我的灵魂里正在进行着一场奇怪的战争,一件不可分的东西,分隔得比天地相去还要辽阔;可是在这样广大的距离中间,却又找不到一个针眼大的线缝。像地狱之门一样坚强的证据,证明克瑞西达是我的,上天的赤绳把我们结合在一起。像上天本身一样坚强的证据,却证明神圣的约束已经分裂松懈,她的破碎的忠心、她的残余的爱情、她的狼藉的贞操,都拿去与狄俄墨得斯另结新欢了。