第五幕(第2/10页)
阿伽门农
我们走错了,我们走错了。
埃阿斯
不,那儿就是;就是那个有火光的地方。
赫克托
真太麻烦你们了。
埃阿斯
不,没有什么。
俄底修斯
他自己来接您啦。
阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯
欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。
阿伽门农
特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。
赫克托
谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。
墨涅拉俄斯
晚安,将军。
赫克托
晚安,墨涅拉俄斯好将军。
忒耳西忒斯
好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。
阿喀琉斯
回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。
阿伽门农
晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)
阿喀琉斯
年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。
狄俄墨得斯
我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。
赫克托
把您的手给我。
俄底修斯
(向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。
特洛伊罗斯
真是有劳您啦。
赫克托
好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)
阿喀琉斯
来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯
那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
第二场同前。卡尔卡斯帐前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
喂!你睡了没有?
卡尔卡斯
(在内)谁在叫?
狄俄墨得斯
狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
卡尔卡斯
(在内)她就来了。
特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
俄底修斯
站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
特洛伊罗斯
克瑞西达出来会他了。
狄俄墨得斯
啊,我的被保护人!
克瑞西达
我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
特洛伊罗斯
哼,这样亲热!
俄底修斯
她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
忒耳西忒斯
不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
狄俄墨得斯
你会记得吗?
克瑞西达
记得,记得。
狄俄墨得斯
好,你可记住了;不要口不应心。
特洛伊罗斯
叫她记住些什么?
俄底修斯
听着!
克瑞西达
甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯
捣什么鬼!
狄俄墨得斯
不,那么——
克瑞西达
我对您说呀——
狄俄墨得斯
算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
克瑞西达
真的,我不能。你要我怎么样?
忒耳西忒斯
一个鬼把戏——公开的秘密。
狄俄墨得斯
你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
克瑞西达
请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。