春(第29/29页)
您知道她为什么而来吗?蓝眼睛。一双全新的蓝眼睛,她说。就像在买新鞋子似的。“我想要一双全新的蓝眼睛。”她肯定为此向您祈祷了很长时间,您却没有回应。(这个习惯,我本来可以告诉她,这个根深蒂固的习惯曾被约伯打破过—但仅有那一次。)她来找我要蓝眼睛。她手里有张我的名片(现随信附上此名片)。顺便说一句,我在上面写的是米卡—米卡·埃利休 ·惠特科姆。可大家管我叫皂头牧师。我都搞不清我是怎么或为何获得这个绰号的。是什么让一个名字比另一个名字更能贴切地描述某个人?难道名字是真实存在的东西吗?难道某个人的名字能代表他的全部?难道这就是为什么摩西向您提了一个最简单最友善的问题“你叫什么名字”的原因,而您却不正面回答,只是像大力水手那样说了一句“我就是我”的原因?我就是我的样子?您害怕说出自己的名字,是吗?害怕有人因为知道名字就知道了您?害怕那样他们就不再惧怕您了?真的没关系。不要气恼。我不是有意惹您生气。我都懂。我也是个坏人,一个不开心的人。可是有一天我终将死去。我过去总是那么善良。为什么我注定要死去呢?那些女孩。那些女孩是我唯一的留恋。您知道吗,当我抚摸她们结实的小奶子,轻轻地啃咬它们时,我觉得那是在表示友好?我不想亲吻她们的嘴,跟她们同床共枕,或是给自己娶个小新娘。我完全是为了寻开心,但又很友好。不像报上说的那样。不像人们风言风语传的那样。她们毫不在乎。毫不在乎。记得后来有多少女孩又来找过我吗?甚至都没人想弄明白这个。如果我伤害了她们,她们还会再来吗?有那么两个,朵瑞和糖宝贝会一起来。我给了她们糖和钱,她们嘴里吃着冰激凌,两腿张开让我跟她们玩。感觉就像聚会。一点都不恶心,一点都不肮脏,没有任何臭味,没有一丝呻吟—只有小女孩和我轻柔的白色笑声。她们毫无那种眼神—那种意味深长的滑稽眼神—那种意味深长的维尔玛式的滑稽眼神。没有那种让你事后感到肮脏的眼神。那种让你联想到死亡的眼神。跟小女孩玩让你感到的是纯粹的干净、舒服和友善。
主啊,您一定要明白这点。您说过:“让小孩子来找你吧,不要伤害他们。”您忘了吗?您忘了孩子们吗?没错,您是忘了。您让他们三餐不继,坐在马路边为身旁死去的母亲而哭泣。我见过烧伤、瘸腿、行动不便的孩子。您忘了,主啊。您忘了怎样以及什么时候该做个称职的上帝了。
这就是我要给那个黑人小女孩换一双眼睛的原因。我没有碰她,哪怕一根指头都没有往她身上放。但是,我给了她她所需要的蓝眼睛。不为快感,不为金钱。我做了您没有做、不能做也不想做的事:我看着那个丑陋的黑人女孩,我爱她。我扮演了您的角色,而且演得很成功!
我,我创造了一个奇迹。我给了她眼睛。我给了她蓝蓝的,蓝蓝的,两只蓝眼睛。钴蓝色的眼睛。正是从您蓝色的天国中获取的一丝蓝色。别人都看不见她的蓝眼睛。可她自己会看见。从此以后她会生活得很开心。我,我认为这样做合适又正确。
现在您肯定很忌妒。您忌妒我了吧。
您看到了吗?我,同样可以创造。不像您那样始创万物,但是创造就像一瓶浓烈的葡萄酒,品酒者从中获得的要比酿酒人多得多。
仿佛汲取了琼浆玉液,从此,对于您,对于死亡,甚至对于生活,我不再惧怕,维尔玛无所谓了,爸爸无所谓了,大小安的列斯群岛无所谓了。完全无所谓了。完全。
此致敬意
您的
米卡·埃利休·惠特科姆
皂头牧师把这几页纸折了三折装进信封。尽管他没有印章,但还是很想用封蜡。他从床下取出一个雪茄盒,在里面胡乱翻找。这里保存着一些他最珍爱的东西:住在芝加哥旅馆时从袖扣上拆下来的一块白玉;属于他并不了解的母亲的缀着珊瑚的Y形金挂件;维尔玛留在卫生间洗脸池边的四个大发夹;从一个叫宝珠的小女孩头上摘下的蓝色织锦发带;一个从辛辛那提监狱水池取下的锈得发黑的水龙头;某个和煦的春日在晨兴公园的长椅下发现的两颗珠子;一本依然能闻到栗色和深褐色香粉以及柠檬色雪花膏的陈旧的幸运哈特百货邮购目录。这些东西让他想入非非,忘了自己打算寻找什么。回想简直太费劲了。有个声音在他脑中嗡嗡响着,一股疲惫的洪流袭过全身。他盖上盒子,舒坦地躺在床上,安然滑入甜美的梦乡,在梦中,他就听不到一位老太太走出她的糖果店,发现一条叫鲍勃的老狗僵硬的尸体后发出的轻轻的尖叫声了。