第三部 第十章(第10/10页)

“不错,”我忍耐着,专心地听他说。我没有必要再多说一个字了。

“唯一的原因,我的朋友,就是我发觉,您比我们的那两个小傻瓜对问题有比较明智、比较清楚的看法。也许您早就想了解我的为人,早就在对我进行猜想、揣测,不过我想免得您费心,决定让您当面看看清楚,您是在和怎样的人打交道。直接印象是非常重要的。您要看清楚啊,我的朋友。您知道在和谁打交道了,您是爱她的,所以我现在希望您运用您的全部影响(您对她毕竟是有影响的),使她不要遭到什么麻烦,否则会有麻烦的,您一定,一定要相信我,那可是大麻烦。噢,最后,我和您畅叙心曲的第三个原因是……(您已经猜到啦,我亲爱的),不错,我的确想对整个这件事情唾骂几句,而且要当着您的面唾骂……”

“您的目的达到了,”我说,气得浑身发抖。“我同意,您要在我面前表示对我和我们大家的憎恶和轻蔑,没有比这样吐露隐私更厉害的手段了。您不仅不怕您的这些隐私会使您在我面前名誉扫地,甚至认为对我不必害羞……的确,您像那个裹着披风的疯子。您不把我当人看。”

“您猜中了,我年轻的朋友,”他说,一边站了起来,“您全都猜中了,您不愧是位作家。我希望我们能友好地分手。订交酒就不喝了吧?”

“您醉了,因此我才没有给您应有的回答……”

“又是沉默的把戏,什么是应有的回答呢,没有说,哈哈哈!您是不肯让我替您付账的了。”

“不必费心,我自己付。”

“噢,那是当然。我们不同路吧?”

“我不坐您的车了。”

“再见,我的诗人。希望您明白我的意思……”

他走了出去,步子有些不稳。他没有再回头看我一眼。仆人扶他坐上了四轮马车。我走自己的路。已是凌晨两点多了。下着雨,夜色漆黑……

1 原文为法文。

2 屠格涅夫的《前夜》第一章中,别尔谢涅夫说:“而我觉得,把自己放在第二位,这是我们生活的全部宗旨。”

3 原文为法文。

4 原文为法文。

5 原文为法文。

6 原文为法文。

7 原文为法文。

8 萨德侯爵(1740-1814),法国色情作家。

9 原文为法文。

10 塔列兰(1754-1838),法国政治家,机敏狡诈、不择手段的外交家。