第五部分(第47/58页)

从绅士写给德·沃尔玛先生的信来看,他好像真的很想前来和我们生活在一起。一旦他拿定了主意,狠下了决心,你们二人就高高兴兴地来吧,就在这儿定居下来,这是我们大家共同的心愿,特别是您的那位女友的心愿。

克莱尔·德·奥尔伯

附言:不管怎么说,如果您真的一点也没听见我们在爱丽舍的谈话的话,那对您来说,也许更好,因为您是知道的,我很善于发现别人而又不让别人发现的,而且,我也非常有心眼儿,知道如何狠整偷听者。

书信十一 德·沃尔玛先生的复信

我已写信给爱德华绅士,跟他谈到与您有关的事情。信写得很长,没有什么可以再单独写信告诉您的了,您只要看看我写给他的那封信就全明白了。我之所以还要给您写这封信,也许是我应该再亲自向您表示一下我的诚挚的心情;我觉得,我把您请来我家,把您看做兄弟,朋友,让您把您往日的情人看做妹妹,把教育我的孩子的重任委托于您,在夺取了您的权利之后,现在又把我的权利交付于您,这就是我对您应该受到的尊敬的真诚表达。而您么,如果您认为我的行动与想法是正确的,您就算对我很是赞赏了。我已努力地在以自己对您的敬重来让您觉得自豪,请您也以您的美德来使我赢得别人的尊敬吧。除此而外,我们之间就用不着说什么客套话了。

听说您为一个梦境而惊慌惶恐,可我却觉得这没什么好大惊小怪的,我搞不太明白,您为何因此而对自己大加责备呢?我认为,对于一个规矩正派的人来说,做一两个这样的梦,并没有什么大不了的。

不过,我倒是想责备您的,是您的梦的类型,而不是您的梦的影响,我这么说的原因与您可能认为的原因大不相同。从前,有一个暴君,因一个人以为自己在梦中刺杀了他,而把此人处死了。您想想那个暴君处死那个做梦之人的理由,您就照他的话去做好了[53]。怎么!您要左右您的朋友爱德华的命运,而您还在想着自己往日的恋情!要不是头一天晚上的深谈,我是绝对不会原谅您做那样的梦的。您白日里好好想想您到了罗马之后要做的那些事情吧,这样,您夜里就会少想过去在沃韦的事情了。

芳松病了,弄得我妻子忙里忙外的,无暇给您写信。这里有个人愿意主动代劳。幸福的年轻人!您将万事如意;美德会奖赏您,会促使您去努力争取的。至于对我的善意的奖励,我不委托任何人,而只委托您去代我领取;我企盼着的这个奖赏,只有您才能让我获得。

书信十二 致德·沃尔玛先生

此信的内容只能您知我知。让一道厚厚的墙壁永远遮挡住最高尚的人的种种错误。我迈出了多么危险的一步啊!啊,我的贤德善意的朋友,我怎能不把您对我的忠告像您对我的关怀一样,牢牢地记在心间呀!我从未像现在这样需要事事谨慎,可越是害怕出事,反而做事更加的欠缺考虑。啊!您现在在哪里?为何离我如此的远?我是多么的需要您慈父般的关怀、教导和指引啊!没有您,我可如何是好!在这危急关头,我宁愿舍弃余生,也想换取您在我身边待上一个星期。

我的推测全都错了;到目前为止,我所做的一切都是不对的。我就害怕那位侯爵夫人。见到她之后,我为她的美貌和机灵所震慑,我努力地想把她往日情人的高尚心灵从她身上完全摆脱开来。我很高兴把他带回到我认为毫无危险的地方,我怀着劳尔敬重与崇拜的心情与他谈起了她,我想通过另一个人的爱来冲淡他的那份强烈的爱,使他痛下狠心割断两人的热恋之情。

一开始,他对我的想法倒是挺赞成的,甚至还显得十分高兴的样子,而且,也许是想通过一点惊人之举来惩罚我的一味纠缠,他竟假装对劳尔有着一种连他自己都不相信的黏糊劲儿。我现在怎么跟您说呢?他的急切劲儿依然如故,但却不再装模作样了。他经历了那么多的搏斗,已心力交瘁,变得十分的软弱,而她正好就乘虚而入。换了其他任何一个人,要想长时间地假装对她有所爱恋,那是很困难的;您就想想看,要对付他的那激情的对象何其不易吧。说实在的,你只要看到这个不幸的人儿的风度与容貌,就不会不为之所动的;她那种可爱的脸蛋总带着一丝哀婉缱绻,失去了机灵活泼的表情,使她更加的楚楚动人;如同穿云透雾的阳光一样,她那双阴郁的眼睛喷射出一股股更加强烈的爱情的烈焰。她那谦恭的模样具有极其端庄的美:你一看到她,就会怜惜她,你一听她开口说话,就会对她肃然起敬,总而言之,从我朋友所说的那番道理来看,我得说,世上只有两个男人待在她的身旁而不致陷进去。