第四部分(第62/63页)
[27] 系旧时法国长度单位,约合27.07 毫米。
[28] 一种野生豌豆。——原作者注
[29] 系指山鼠、田鼠、猫头鹰等,尤其是小孩。——原作者注
[30] 此处并不像时下流行的小树林的样子,并不是那么无端地拐过来绕过去,像是在走之字形,每走一步都得转一个方向。——原作者注
[31] 我深信,人们在花园里不再让乡间的东西存在的时刻已经快要临近了:人们不再让花园里长草和灌木,要在里面摆放一些瓷花和瓷人,花园有栅栏围护,地上铺有五颜六色的沙子,再摆上几只好看而空无一物的花瓶。——原作者注
[32] 有些人喜欢把树木修剪得怪怪的,剪掉其漂亮的树冠和浓密的树叶,使树汁流尽,不能枝繁叶茂,以使其高耸入云,这真叫人啼笑皆非。没错,这种办法的确可以让园主获得更多的木材,但国家却因此而受损,因为国家的树木本来就不太多。有人可能认为法国的大自然与世界各国的大自然不同,因此便恣意对它进行毁容!公园里全都种着细高的树木,简直像是一片桅杆或五月树,人们漫步其间,却找不到一处树荫歇凉。——原作者注
[33] 聪明的沃尔玛未曾很好地研究这一问题。他极其善于观察和了解人,怎么对大自然的观察会如此之差呢?他难道不知道,如果说大自然的创造者在大事上是伟大的,那它在小事上也同样是伟大的?——原作者注
[34] 我不知道是不是有人曾经尝试过把呈辐射状的几条长道稍稍修得弯曲一些,让人无法一眼就看到底,让路的尽头不为观者所见。当然,这样一来,会让人觉得失去了一览无遗的快感,但是,主人却会获得一种极其大的好处,他可以想象自己所在的地方扩大了,而且,就在这么一个小小的星状路网中,你会觉得是置身于一个广阔的公园之中。我深信,尽管感到更加的孤独,但你的那种索然寡味的感觉却是减少了,因为,凡是能引起联想的东西,都会刺激思维,培养智力。不过,搞园林设计的人是感觉不到这些好处的。如果他们也能像勤诺特尔设计圣占姆士公园那样,赋予大自然以生命力,使其景观令人叹而观止,那他们在设计一处田园风光时,将不知有多少次放下自己手中的铅笔,仔细地思考一番的。——原作者注
[35] 下面四句诗他可能也想写出来,它们也很美,与主题也很契合:他们面带得意心烦闷,厌倦之心毁他们,所谓幸福乃虚幻,只得强颜掩忧烦。——原作者注
[36] 系指第二部分书信十七。
[37] 看来德·奥尔伯夫人并不知道,头两个称谓确实是显赫的头衔,而波亚尔只不过是一个普通贵族而已。——原作者注
[38] 这个原因读者们尚不知道,但敬请大家少安毋躁。——原作者注
[39] 你们这些女人,真是疯到家了,竟然想要让爱情这样一种脆弱而短暂的感情永远不变。在自然界中,一切都在变化,一切都在不停地流动,但你们却想让爱情之火永不熄灭!你们凭什么非要认为昨天为人所爱,今天也仍旧要被人所爱!只要你们容颜不改,年龄不变,风情依旧,始终如一,别人是会永远爱你们的,如果他们可能的话。但是,你们在不停地变化,却总想让人家始终爱着你们,那等于是想让人家每时每刻都可以不爱你们;你们要寻找的不是永远不变的心,而是寻找同你们一样在不停地变化着的人。——原作者注
[40] 一种飞经日内瓦湖的候鸟,此鸟肉并不可口。——原作者注
[41] 系日内瓦湖上的几种鸟,肉很鲜美。——原作者注