第四部分(第61/63页)

[3] 原文为意大利文,引自佩特拉克的诗句。

[4] 这个善良的瑞士女子真会开心,而一开心起来,她就毫无顾忌,不再清纯,不再文雅了!她不知道在我们之间要想心情愉快,还必须有个过程。她不知道有一个人不能对自己,而只能是对他人表现得这么高兴,不知道一个人不能为了笑而笑,而是为了获得赞赏才笑的。——原作者注

[5] 原文为意大利文,作者引自《解放了的耶路撒冷》。

[6] 系指巴塔哥尼亚人。——原作者注

[7] 这个可怜的人,他欠这个造成他一生之不幸的女人什么!他的荣誉、美德以及他所爱的那个女子的宁静,全是她给予的:他的一切都是她所赐予的。——原作者注

[8] 这个名字是她在他上次出远门时在众人面前给他起的。参见第三部分书信十四。——原作者注

[9] 系指罗马人德吕索斯。据蒙田称,德吕索斯请工人为他建造房屋,工人告诉他说,只要舍得花三千金币,就可以把房子造得严实,谁也无法窥探其中的情景。但德吕索斯却反驳道,他希望自己住的屋子可以从四面八方看见里面的情景,如果能造成这样,他宁愿花上六千金币。

[10] 为什么放血?瑞士也时兴这种疗法吗?——原作者注

[11] 信中所提之第二个考验已被删去,但有机会时,我会想到谈及它的。——原作者注

[12] “繁星点点”系当地人的土语,意指天花后留下的麻点。——原作者注

[13] 在巴黎,人们特别热衷于把交际场合变得轻松随意,但是,这种轻松随意之中仍旧有着一大堆的规矩存在。在上流圈子里,一切都得按习惯与规矩行事,但这些规矩习惯如闪电般来得快去得也快,忽生忽灭。适应的窍门在于始终注意观察,及时顺应,及时模仿,及时显示出自己是懂得时尚的。但是,凡事还是从简为好。——原作者注

[14] 该国的一种小辅币。——原作者注

[15] 淳朴!现在可是大变样了。——原作者注

[16] 即斯巴达人,居住在古希腊名城拉塞德莫纳。

[17] 当地的一种糕点。——原作者注

[18] 女人们的房间。——原作者注

[19] 萨勒夫山区产的上等乳制品。我猜想在汝拉山脉,特别是在日内瓦湖的那一边,人们就是这么称呼这种乳制品的。——原作者注

[20] 毕达哥拉斯系古希腊数学家、唯心主义哲学家。此处系指“素食主义者”。

[21] 我从《就戏剧问题致达朗贝尔先生的信》中摘录了下面的一段话以及其他的几段话,但是,由于我当时只是忙着该书的出版,所以我认为得等到它出版之后再引用我从中摘录的那几段话。——原作者注

[22] 我很仔细地观察过大户人家的管理方法,我清楚地看到,不可能去要求一个家有二十个仆人的主人,彻底弄清他们之中谁是诚实的人,而且不把其中最坏的人当成好人。就凭这一点,我都不想跻身于富贵人家。生活中最甜美的乐趣之一,就是相互尊重,彼此信任,而那些不幸之人已经失去了这种乐趣。他们是付出了很高的代价才得到钱财的。——原作者注

[23] 系法国13世纪的一部由两首叙事诗组成的寓教于诗的组诗。

[24] 希腊和拉丁神话中,地狱中英雄与有德之人的天堂,理想的乐园。

[25] 即玛里安纳群岛,俗称“海盗岛”,由十四座岛屿组成,位于西太平洋。

[26] 南海中的荒岛,安森海军上将的游记中有详细的描述。——原作者注