第三章(第10/10页)


(1) Easter Island,又称拉帕努伊岛,位于南太平洋智利的一个岛屿,一七二二年被荷兰探险家在复活节发现,以其象形文字石碑及火山石刻成的大型人头像而闻名。

(2) Camel,原意为骆驼,故有下文一说。

(3) Casaubon,英国维多利亚时期著名的小说家乔治·艾略特(George Eliot, 1819—1880)的代表作《米德尔马契》中的重要人物,一个一心想写一本鸿篇巨著却至死也未能如愿的老学究,下文中的多萝西娅是书中的女主人公,卡索邦的妻子和贤内助。

(4) Heinz 57 Varieties,美国亨氏食品公司的宣传口号,一八九六年,创始人H·J·亨氏用自己和妻子的幸运数字“5”和“7”代表公司生产的六十多种产品。虽然现在亨氏拥有不下六千种产品,“亨氏五十七变”的口号仍被沿用至今。

(5) Singh,印度锡克人的统一姓氏。

(6) You’re through,在英式英语中,through在此处表示线路接通,而在美式英语中through有结束的意思,因而有此误解。

(7) Benjamin McLane Spock(1903—1998),美国儿科专家、教育家和作家,他的著作《婴幼儿保健常识》最初发表于一九四六年,在育儿方面产生很大的影响。