黑斯廷斯 |
怎么了?你是在哪儿跟同行的人分开的?他们安全吗?他们歇脚了吗? |
托尼 |
两个半小时赶了二十五里路,累得人够呛。可怜的讨厌鬼还满嘴抱怨:真是见鬼!我情愿跟追一只狐狸四十里路,也不想跟这讨厌的家伙走十里路。 |
黑斯廷斯 |
呃,那你是在哪儿跟女士们分别的?我快被焦躁不安折磨死了。 |
托尼 |
宽心吧!我在什么地方和他们分手就能在什么地方找到他们。 |
黑斯廷斯 |
这真是一个谜。 |
托尼 |
那就不妨猜一猜这个谜。如何才能在一所房子周围跑一直没进房子的门? |
黑斯廷斯 |
我还是不明白。 |
托尼 |
还不明白?很简单。我让他们迷路了。方圆五里内没有一个池塘或沼泽,除非他们能辨出方向。 |
黑斯廷斯 |
哈!哈!哈!我明白了:你带着他们绕圈,他们还以为是走远了,所以最后你又带他们回来了。 |
托尼 |
你且倾听。我首先带他们到“羽毛路”,在那儿我们陷入了泥淖中。接着我又让他们在“起落山”的石头路上吓得不轻。再然后我把他们带到了“大树健康”的绞台前;如此兜兜转转,我成功地让他们把车停在了花园深处的饮马池旁。 |
黑斯廷斯 |
我想,不会有什么意外吧? |
托尼 |
不会的。只有我母亲惊慌失措之中受了些惊吓。她以为自己走了四十里了。她在路途中不舒服;几匹牲口都走不动了。所以要是你的马准备好了,你可以跟我表妹一起离开,我敢保证这儿没有人会跟着你们的。 |
黑斯廷斯 |
我亲爱的朋友,我该怎样感谢你呢? |
托尼 |
啊,现在叫我是亲爱的朋友,不叫高贵的少东主了。刚才还说我笨蛋,鼓起勇气要跟我决裂。我说,去你的争斗。我们在农村某个地方受困之后亲吻并成了朋友。要是你决计跟我决裂,我会伤心到死,那时你可能只能吻一个死人了。 |
黑斯廷斯 |
斥责得好。但我必须去救内维尔小姐。要是你能拖住老夫人,我保证会好好照顾你表妹的。(黑斯廷斯下) |
托尼 |
别担心我。她来了。快走。她从池塘回来,衣服像仆人一样拖到了腰部。 |
| 【郝嘉思夫人上 |
郝嘉思夫人 |
啊,托尼,我差点儿死了!吓死我了!快憔悴而死了。我怕是再不能幸免了。最后的颠簸以及跟我们作对的树篱,坏了我的事。 |
托尼 |
唉!妈妈,都是你自己的错。你一点儿都不认得路还连夜赶路。 |
郝嘉思夫人 |
我希望我们是在家里。我从没在这样一个短程路途中遇见过这样多的意外。陷在泥淖里,在沟渠里乱转,困在沼泽里,像果冻一样颠簸,最后还迷路了。托尼,你觉得我们现在在哪儿? |
托尼 |
我猜我们来到了“裂头谷”,离家四十里左右。 |
郝嘉思夫人 |
哦,天哪!哦,天哪!这片区域里最声名狼藉之地。今晚再来一次抢劫我们就圆满了。 |
托尼 |
别担心,妈妈,别害怕。五人之中,我们两人不知自己身在何处,另三个人可能还没发现我们。别担心。 |
| ——有人在我们背后疾驰而过?不,那只是一棵树。 |
| ——不要害怕。 |
郝嘉思夫人 |
吓死我了。 |
托尼 |
你有看见一种像黑色帽子的东西在草丛后移动吗? |
郝嘉思夫人 |