马洛 |
但听我说,先生—— |
郝嘉思 |
我保证你父亲也同意你们在一起;哪怕是些许的延迟都是不应该的。所以—— |
马洛 |
怎么不听我说呢?说真的,我从没给过郝嘉思小姐任何喜欢她的信号,甚至是留下遥不可及的信号。我们只谈过一次话,还是正式、朴实、无趣的谈话。 |
郝嘉思 |
(旁白)这家伙的假正经是让人受不了。 |
查尔斯爵士 |
你从没抓过她的手?从没做过任何声明? |
马洛 |
上帝做证,我是遵照你的命令来这儿。我不预带任何情感来与她会面,一点儿都不拖泥带水地和她作别。请你不要再强求我了,不要逼我留在这儿忍受屈辱了。(下) |
查尔斯爵士 |
真想不到他连真诚都没了。 |
郝嘉思 |
我也想不到他那深思熟虑的大胆行为。 |
查尔斯爵士 |
我敢以我的生命和名誉担保他说的是实话。 |
郝嘉思 |
我女儿来了,我以我的幸福作赌,她说的也是实话。 |
| 【郝嘉思小姐上 |
郝嘉思 |
凯特,过来,孩子。你真诚并毫无保留地回答我们:马洛先生让你感受到了爱意吗? |
郝嘉思小姐 |
这问题也太突兀了吧,爸爸。但既然你要我给出我毫无保留的真诚回答,我想是的。 |
郝嘉思 |
(对查尔斯爵士说)听见了吧。 |
查尔斯爵士 |
请问,小姐,你跟我儿子谈过不止一次话吗? |
郝嘉思小姐 |
是的,先生,谈过几次。 |
郝嘉思 |
(对查尔斯爵士说)你瞧。 |
查尔斯爵士 |
但他有说过喜欢吗? |
郝嘉思小姐 |
说了一次。 |
查尔斯爵士 |
他谈到过爱吗? |
郝嘉思小姐 |
说了很多,先生。 |
查尔斯爵士 |
太好了!你们当时是认真的吗? |
郝嘉思小姐 |
是认真的。 |
郝嘉思 |
现在,我的朋友,你满意了吧。 |
查尔斯爵士 |
小姐,他表现怎样? |
郝嘉思小姐 |
就像大多数追求者一样,夸我长得漂亮,自谦了一番,说了一些我的好;表白了他的心意,讲了一番他的悲剧故事,最后装作愉快异常地结束了谈话。 |
查尔斯爵士 |
我真的完全相信了。我知道他跟女人们谈话时总是谦虚顺从。这样莽撞、虚伪且大声说话的不可能是他;而且,我很确信这幅图景肯定不适合他。 |
郝嘉思小姐 |
噢,先生,难道你就不相信我的真诚吗?要是你愿意跟我爸爸在屏风后面隐藏半个小时,你们就会亲耳听见他对我的表白。 |
查尔斯爵士 |
同意。要是我发觉他像你描述的那样,我就再也不会感到快乐了。(下) |
郝嘉思小姐 |
如果你看到的他并没有像我所说的那样——恐怕我的幸福再也不会开始了。(同下) |
| 【场景切换到花园后面 |
| 【黑斯廷斯上 |
黑斯廷斯 |
我真是个笨蛋,居然会在这里等一个可能以打击我为乐的家伙。他从没准时过,我不想再等了。我看见什么了?是他!他可能带来了我的康斯坦莎的消息。 |
| 【托尼上,着靴,骂人 |
黑斯廷斯 |
我正直的少东主!我现在发现你是一个信守承诺的人。真是我的好朋友。 |
托尼 |
啊,我是你朋友,你知道的,我就是你在这世上最好的朋友。晚上骑马真是讨厌。比坐马车颠簸得更厉害。 |