本杰明·巴克百特爵士 |
老实说,夫人,付印的话就未免太俗气了吧,拙作为数不多,而且大多是针对特定人物的讽刺罢了,我发现把他们私下拿给聚会上的朋友看,还流传得广一些。我还有些爱情悲歌,如果这位小姐能微笑支持的话,我也愿意公之于众。 |
| 【指着玛丽亚 |
克拉布特里 |
(对玛丽亚)老天在上,小姐,它们会让你永垂不朽!你会像彼特拉克笔下的劳拉或是沃勒描绘的莎嘉莉萨一样流芳百世的。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
(对玛丽亚)是的,小姐,我相信你在精美的四开书上看见这些诗,你会喜欢它们的,这些诗行就像清澈的小溪从牧场边流淌而过。天哪!它们一定会是这一类中最优雅的了! |
克拉布特里 |
女士们,的确如此,但你们听说过这个消息吗? |
坎德夫人 |
什么?先生,你是指—— |
克拉布特里 |
不,夫人,不是那一则。 |
| ——是奈斯莉小姐要下嫁给她的仆人。 |
坎德夫人 |
不可能! |
克拉布特里 |
不信你问本杰明爵士。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
夫人,那是真的,一切已成定局,结婚礼服都定制好了。 |
克拉布特里 |
是的,他们还说是有紧迫的理由呢。 |
斯尼威尔夫人 |
哦,我以前也有所耳闻。 |
坎德夫人 |
不可能——奈斯莉小姐是一个如此谨慎的人,我看有人会相信这种传闻。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
啊,天哪!夫人,那就是人们一听便信的原因了。她一向谨慎保守,人们相信实际上一定另有隐情。 |
坎德夫人 |
啊!肯定地说,流言蜚语对她这样谨慎的人来说跟体格最强壮的人发高烧一样是致命的。但有种小名誉,总是境况不佳,却比上千看似精力充沛的正经女人还要耐久。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
是的,夫人,有人害怕名誉受损就跟知道自己有缺点的人一样,尽量避免一丝风吹草动,小心谨慎地补给他们缺乏的活力。 |
坎德夫人 |
哦,但这也许全是错的。本杰明爵士,你知道的,微不足道的小事往往变成最有杀伤力的流言。 |
克拉布特里 |
夫人,我发誓,确实是那样。你们知道去年夏天派普小姐在顿桥是怎样失去情人及人格的吗?——本杰明爵士,你还记得吗? |
本杰明·巴克百特爵士 |
啊!当然记得——那事再古怪不过了。 |
斯尼威尔夫人 |
怎么回事? |
克拉布特里 |
哦,一天晚上,在蓬托夫人的聚会上,话题碰巧转到了国内繁殖诺瓦斯考西亚品种绵羊的事上。人群中一位年轻的女士说:“我知道了一些实例,我的一位表亲,莉蒂希娅派普小姐养的绵羊一胎生了两只。”“什么!”道尔杰邓迪吉女士(你们知道她是耳聋的)惊叫起来,“派普小姐生了对双胞胎?”这种错误,就如你们想象的那样,使在座的人哄堂大笑。但是,第二天,到处都在这样传了,几天之后,全镇的人都信以为真了,说莉蒂希娅派普小姐实际上生了一对龙凤胎,不到一周,就有人说知道孩子的父亲,连小孩寄养的农舍都一清二楚。 |
斯尼威尔夫人 |
太古怪了! |
克拉布特里 |
确实如此,我可以保证。啊!天哪!瑟菲斯先生,你的叔叔奥利弗爵士要回来了,请问这事是真的吗? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
事实上,我还不知道呢,先生。 |