玛丽亚 |
这些流言真是太可恶了。 |
坎德夫人 |
没错,孩子——无耻!真是太无耻了!世人都这么爱搬弄是非,没人例外。喏,现在谁会怀疑你的朋友普林小姐行为轻率呢?这就是人的病态,他们说上周她和她的舞蹈老师刚要踏上一辆开往约克的马车时被他叔叔拦下了。 |
玛丽亚 |
我保证这种谣言毫无根据。 |
坎德夫人 |
啊!绝对没有根据,我敢发誓,也许上个月流传的菲斯提诺夫人和卡西诺上校的绯闻故事更没根据了,尽管这件事还有待澄清。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
人们这样肆意造谣,太可恶了。 |
玛丽亚 |
确实如此,但就我看来,传播谣言的人一样可恶。 |
坎德夫人 |
他们的确可恶,搬弄是非的跟制造是非的人一样恶劣——这是一句老话了,也相当正确,但就像我刚才所说的,我们又能怎么办呢?今天,克拉克凯特夫人向我证实说,哈利梦先生和太太终于像他们其他的朋友那样成了夫妻,此外她还暗示说,临街的一位寡妇用不可思议的方式治好了她的浮肿,还把身体恢复了。那时,塔特小姐也在场,她证实巴弗洛勋爵发现他的妻子在一个臭名昭著的屋子里,哈利布凯和汤姆送特也因相似的理由要比剑决斗。但是,天哪,你认为我会散播这些消息吗!不,不会!就像我刚才所说的,搬弄是非者跟制造是非者同样糟糕。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
啊!坎德夫人,如果人人都像你这样克制、这样好脾气就好了! |
坎德夫人 |
瑟菲斯先生,我承认我受不了有人在别人背后中伤,如果是关于我们熟人的丑闻,我总是喜欢往最好的方面想。另外,我希望你弟弟完全被毁了的传言不是真的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
恐怕他的处境非常糟糕了,夫人。 |
坎德夫人 |
啊!我也这样听说了——但你一定告诉他要振作精神,几乎人人都是这样:斯宾德勋爵、托马斯斯普林特爵士、昆兹上校以及尼基特先生,这周内我都听到过他们所有人的流言,所以,如果查尔斯也毁了的话,他会发现他认识的人也毁了一半,这样他心里会感到安慰一点的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
毫无疑问,夫人——这的确是一个让他心里好过的理由。 |
| 【仆人上 |
仆人 |
克拉布特里先生和本杰明·巴克百特爵士来了。 |
斯尼威尔夫人 |
玛丽亚,你看,你的爱慕者找你来了,你这次可是躲不掉了。 |
| 【克拉布特里和本杰明·巴克百特爵士上 |
克拉布特里 |
斯尼威尔夫人,请允许我吻您的手。坎德夫人,我看您不认识我的侄儿本杰明·巴克百特爵士吧?夫人,他相当聪明,还是一位诗人呢,斯尼威尔夫人,对吧? |
本杰明·巴克百特爵士 |
啊!别这样说,叔叔! |
克拉布特里 |
不,这是事实。我还曾在猜字谜还是猜画谜里支持他与全国最好的诗人一较高下呢。夫人您听过他上周写的关于“弗利索夫人羽饰着火”那首短诗吗?——本杰明,快再说一遍,或者念念昨晚在德朗棋夫人家座谈会上作的字谜。来念吧,第一首是“鱼类的名字”,第二首是“一位伟大的海军司令”,而且—— |
本杰明·巴克百特爵士 |
叔叔!哎呀!请您—— |
克拉布特里 |
夫人,我保证你们听到他敏捷的才思会很惊讶的。 |
斯尼威尔夫人 |
本杰明爵士,我想听,你以前没出过书吧。 |