| 【玛丽亚上 |
斯尼威尔夫人 |
玛丽亚,亲爱的,你好啊!出了什么事了吗? |
玛丽亚 |
嗯,还不是我那讨厌的爱慕者,本杰明·巴克百特爵士,他刚刚和他那令人厌恶的叔叔克拉布特里来拜访我的监护人,所以我溜出来了,跑到这里来躲避他们。 |
斯尼威尔夫人 |
就是这样? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
如果我的弟弟查尔斯在场,小姐,也许你就不会如此惊慌。 |
斯尼威尔夫人 |
不,你言重了。我敢发誓,是玛丽亚听说了你在这儿的缘故。但是,亲爱的,本杰明爵士到底做了什么让你会如此躲避他? |
玛丽亚 |
哦,他没做什么,而是因为他说的话,他老是诽谤他认识的所有人。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
是的,最糟糕的是,不认识他的人,也没什么好处,因为他骂陌生人就跟骂自己最好的朋友一样,他叔叔也很糟糕。 |
斯尼威尔夫人 |
但我们应该想想看,本杰明爵士是一位智者,还是诗人。 |
玛丽亚 |
夫人,对我来说,机智如果与恶毒同流合污了就不值得尊敬了。瑟菲斯先生,你怎么认为呢? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
当然,小姐,对于刺在别人心上的笑话予以嘲笑,那就成了恶意中伤的主谋。 |
斯尼威尔夫人 |
不掺杂一点病态的恶作剧就不可能机智了,心怀恶意就像是刺人的倒钩,你认为呢,瑟菲斯先生? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
当然,夫人。缺乏嘲弄意味的交谈就会单调乏味。 |
玛丽亚 |
好吧,我不会讨论人们能容忍谣言到什么程度。但我敢肯定的是,如果一个男人这样造谣的话就很可耻了。我们女人高傲,嫉妒,会竞争,有上千的动机来贬低对方,但男性造谣者在他能够中伤人之前得有女人的懦弱。(仆人上) |
仆人 |
夫人,坎德夫人在下面,如果夫人有空的话,她就下车。 |
斯尼威尔夫人 |
请她进来吧。(仆人下)玛丽亚,现在的这个人很合你的品位,虽然坎德夫人有点多嘴,但是大家都认为她脾气好,是最好的人。 |
玛丽亚 |
是啊,她卑鄙地用天生的好脾气和仁慈之心来做的坏事,比老克拉布特里直接的伤害还多。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
老实说,确实如此。斯尼威尔夫人,每逢我听说当前的言语对我的朋友不利时,我就会想到,坎德夫人的辩护反而会把他们置于危险之中。 |
斯尼威尔夫人 |
嘘!她来了。 |
| 【坎德夫人上 |
坎德夫人 |
我亲爱的斯尼威尔夫人,近来可好?瑟菲斯先生,你有听到什么消息吗?那也没关系,我觉得人们听到的除谣言之外也别无他物。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
是这样的,夫人。 |
坎德夫人 |
哦!玛丽亚!孩子,怎么?你和查尔斯之间的事都吹了吗?我猜他是一个挥霍无度的人吧,镇上的人谈论的无非是这个了。 |
玛丽亚 |
我很遗憾,夫人,镇上的人吃饱了没事可做了。 |
坎德夫人 |
是的,是的,孩子,但又不能封住人们的嘴啊。我承认听到这话我也很心痛,事实上我又从同一个地方听说你的监护人彼得爵士和提泽尔夫人最近处得不如想象那般和睦。 |
玛丽亚 |
大家这么爱管闲事,真是岂有此理。 |
坎德夫人 |
是啊,孩子,但又能怎样呢?人们要说——又不能阻止。啊!就在昨天,我听说嘉达保小姐跟菲拉格利福勒特爵士私奔了。哎呀!人们听说的什么不重要,但可以肯定的是,我是从一位权威人士那儿听说的。 |