樱桃园(第33/33页)

  • ◎引自莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》。这里罗巴辛成心支吾其词,以表示拒绝。他把奥菲利娅的名字,错读为奥赫梅里雅,说明他时常去看通俗戏,这是他从通俗剧场里学来的,不是从书本子上读到的。按这个字是由oxMeπeть(醉了)变来的。——译者​

  • ◎哈姆莱特向奥菲利娅说这句话的意思,是表示他已经不爱她了。——译者​

  • ◎莫斯科外文出版社法文本的译文和苏联国家文学出版社1950年俄文版《契诃夫全集》第3卷的原文,均作:“……你难道没有听见他们的声音吗?……占有活的灵魂啊!可这就把你们全给腐蚀了,无论是过去这样生活过的人,或者是他们现在的子孙,无论是你的母亲,是你,还是你的舅舅,都被腐蚀得不再察觉到自己是在借债度日,是在靠剥削别人而生活,是在依靠那些你们只让他们走到前室的人们而生活……我们至少落后了两百年……”这是被沙皇审查机关删掉的原稿。——译者​

  • ◎莫斯科外文出版社法文本译作:“……每逢冬天一到,我就饥饿,病弱,焦虑,贫穷得像一个乞丐……”——译者​

  • ◎法国十八世纪的一种轻快、活泼的交际舞,由两对舞伴对舞,又称四方舞;十九世纪盛行于欧洲各国。——译者​

  • ◎法语:成对地散步!——译者​

  • ◎法语:转大圈,摇摆!——译者​

  • ◎法语:骑士们跪下,谢谢你们的贵妇!——译者​

  • ◎卡里古拉是罗马的暴君,生于公元后十二年,执政五年(37—41),非常残酷。他希望全国人民只长一个头,好由他一下把人民杀光。他又把他的一匹马封为元老院的参政。他常说:“让他们恨我吧,但是得怕我!”后被舍里阿斯所杀。——译者​

  • ◎列兹金卡舞曲是一种四分之一拍的高加索舞曲,很轻快。因格林卡的作曲和安东·鲁宾斯坦的歌剧《恶魔》而风行一时。——译者​

  • ◎德语:一,二,三。——译者​

  • ◎这里,人声所说的不是正确的俄语,是夏洛蒂成心开玩笑的。演出的时候,这句话也要说得洋腔一些。——译者​

  • ◎德语:好人唱出的高调不见得全顺耳!——译者​

  • ◎法语:法兰西万岁!——译者​

  • ◎法语:走开。——译者​