樱桃园(第32/33页)
加耶夫:(在绝望中)我的妹妹啊!我的妹妹呀!
柳鲍芙·安德烈耶夫娜:啊,我的亲爱的、甜蜜的、美丽的樱桃园啊!……我的生活,我的青春,我的幸福啊!永别了,永别了!……
安尼雅:(在外边兴高采烈地呼唤着)妈妈!……
特罗费莫夫的声音:(愉快地,活泼地)“呜——喂!”
柳鲍芙·安德烈耶夫娜:再把这几面墙、这几扇窗子最后看一眼吧……我那去世的母亲。从前总是喜欢在这间屋子里走来走去的……
加耶夫:我的妹妹,我的妹妹呀!
安尼雅的声音:“妈妈!……”
特罗费莫夫的声音:“呜——喂!……”
柳鲍芙·安德烈耶夫娜:我们来了……
他们都下去了,舞台上空无一人。只听见外边一道道的门在陆续下锁的声音,接着,马车赶着走远的声音。一片寂静。在这种寂静中,响起斧子砍到树上的沉闷的声音,凄凉、悲怆。
传来脚步声。费尔斯出现在右边门口。他依然穿着那件燕尾服,白背心,可是脚下拖着拖鞋。他病了。
费尔斯:(走到左边门口,转一转门扭)锁了,他们都走了……(坐在长沙发上)他们都把我忘了……这没有关系……我就坐在这儿等好了。列昂尼德·安德烈耶维奇,一定又忘了穿皮大衣,准是穿他那件薄外套走的……(叹了一口气,挂念地)这都是我没有照顾到啊!……年轻的嫩小子啊!(又咕噜了一些叫人听不清楚的话)生命过去得真快啊,就好像我从来还没有活过一天儿似的……(躺下)我要躺下……你怎么身上一点力量都没有啦!什么都完了,都完了……哎,你呀,你……这个不成器的东西啊!……(一动也不动地躺在那里)
远处,仿佛从天边传来了一种琴弦绷断似的声音,忧郁而缥缈地消逝了。又是一片寂静。打破这个静寂的,只有园子的远处,斧子在砍伐树木的声音。
——幕落
-
◎“二十二”表示极多的意思。——译者
-
◎法国滨海阿尔卑斯省的游览胜地,在地中海海边。——译者
-
◎台球(弹子)的打法:自己的球射击对方的红球先撞台边,再折回进兜,叫作“达布”(double)或称两分;自己的球先撞台边,撞回再射击对方红球进兜,叫作“达布列特”(doublette)或称五分。——译者
-
◎原文是“毁了我的大车和它的四个轮子……”是俄国俗语:大车是农民的全部财产,车毁了就一无所有了。——译者
-
◎永久的学生即留级生的意思。——译者
-
◎意大利语:空中飞人。——译者
-
◎拉丁语:别的事情先不讲。——译者
-
◎亨利·托马斯·巴克尔(1821—1862),英国历史学家,著有《文明史》。当时俄国的一般知识分子,认为读过《文明史》是有学问的标志。这里作者是要刻画:叶比霍多夫是一个愚蠢但尚有理想的人,正和聪明而无理想的罗巴辛成一个对比。——译者
-
◎采自俄国诗人纳德生(1862—1887)的诗。——译者
-
◎法语:小姐。——译者