第四章 在布里斯托尔(第2/6页)
我听了大为感动,想必你也会这样的。当时纯粹是看他可怜,遂立即建议老水手充当我们船上的厨子。人们叫他高个子约翰·西尔弗,只有一条腿,但我认为这可能是最好的介绍信,因为他是在不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去了那条腿。李甫西,老水手西尔弗在海上漂荡了一辈子,到头来却连养老金都没有。你想想,我们生活的这个年代是多么混账,多么不近人情!
先生,我本来以为自己仅仅只是找到个厨子,哪知道却由此发现了整整一支船员队伍。在西尔弗的帮助下,短短几天之内就凑齐了一批水手,虽然他们的相貌不怎么好看,但从那些并不漂亮的脸上可以断定,这批人仿佛天生就具备一种英勇斗志,每个人都怀有不屈不挠的坚强意志。我敢说我们敌得过一艘战舰。
高个子约翰·西尔弗甚至从我已安排好的六七个船员中剔除了两位,他当时即向我指出:这两位是毫无经验的嫩手,在我们即将开始的重大冒险活动中,如此废物最要不得。
眼下我的身体状况和精神状态都很好,吃饭像公牛,睡觉像木头,但是,在那些老水手于绞盘周围奔忙出发之前,我一分钟也安不下心来。到海上去!到岛上去!管它什么宝藏,令我神魂颠倒的是那辉煌壮丽的大海!李甫西,赶紧动身吧,一个小时也不要耽搁,如果你看得起我的话,让小吉姆马上去跟他母亲告别,由雷德拉斯陪他同行,然后你们就全速赶往布里斯托尔。
约翰·屈利劳尼
又及:我还没有告诉你,勃兰德里答应了——如果我们八月底还没有返回,他会派一艘船前去寻找。勃兰德里找到一位相当出色的船长,此人异常顽固,但在其他各方面都是不可多得的人才。高个子约翰·西尔弗也发掘到一位十分能干的人担任大副,他叫埃罗。李甫西,我选定的水手长会吹角笛,会发号传令,将来在伊斯班袅拉号这条出色的航船上,一切都会同军舰一样。
还忘了告诉你,西尔弗相当有钱。我从得来的信息中了解到,他在某家银行里有存款,从没有透支过。他留下老婆经营酒店,这女人是个黑人妇女,若让像你我这样的老光棍来猜测,恐怕这在某种程度上亦是驱使他重新去漂洋过海的原因之一吧。
约翰·屈利劳尼
再及:吉姆可以陪他母亲待一个晚上。
约翰·屈利劳尼
读者可以想象,这封信令我兴奋到什么程度,我高兴得简直忘乎所以。那个老汤姆·雷德拉斯只会待在那儿一个劲儿地唉声叹气,发牢骚,真是让人瞧不起。要说我曾经轻视过谁,那就是这个猎场老总管了,我相信,任何一个猎场看守者都乐意代替他出海远航,但乡绅老爷指定的是雷德拉斯,而且他的意愿就像法律一样不容更改,所以这已是件板上钉钉的事。除了老雷德拉斯悄悄嘀咕几句,别人甚至还不敢这么抱怨哩。
第二天早上,我和老总管徒步前往“本葆将军”客店。到了那里,我发现母亲的身体状况和精神状态都很好,曾经长期闹腾得我家不得安宁的那个老船长,已经进了坟墓,这恶人再也不会制造麻烦了。乡绅老爷走前,已经派人把遭到破坏的客店修复如新,客厅和招牌重新油漆过,还添了些新家具,好心的乡绅老爷特意在酒柜旁边为母亲安置了一把漂亮的圈椅。为了减轻她的劳碌,甚至还给她找了个小男孩当学徒,这样,我在离家期间,母亲身边亦不会缺少帮手。
当见到那个小男孩,我才头一回明白自己的处境。在此之前,我想的全都是将要面临的奇遇,压根儿没想过眼前将要离开的家。现在看到这个笨手笨脚,要代替我留在母亲身边的新手,心头忽地泛起一阵酸楚,泪水不听话地涌了上来。我想,接下来自己带给那个男孩的是一小段艰难、屈辱的生活,因为他对这工作很生疏,我上百次地加以纠正和贬低,并没有耐心等他循序渐进地慢慢适应。