第一幕(第4/10页)

贵族乙

(旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。

克洛顿

你们愿意跟我走吗?

贵族甲

我愿意奉陪殿下。

克洛顿

那么来,我们一块儿走吧。

贵族乙

很好,殿下。(同下。)

第三场辛白林宫中一室

伊摩琴及毕萨尼奥上。

伊摩琴

我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?

毕萨尼奥

他说的是,“我的女王,我的女王!”

伊摩琴

那时他挥动着他的手帕吗?

毕萨尼奥

是,他还吻着它哩,公主。

伊摩琴

没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?

毕萨尼奥

不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。

伊摩琴

你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。

毕萨尼奥

公主,我正是这样望着他的。

伊摩琴

为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢?

毕萨尼奥

不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。

伊摩琴

我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。

一宫女上。

宫女

公主,娘娘请您过去。

伊摩琴

我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。

毕萨尼奥

公主,我一定给您办好。(同下。)

第四场罗马。菲拉里奥家中一室

菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。

阿埃基摩

相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。

菲拉里奥

您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。

法国人

我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。

阿埃基摩

我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。

法国人

他的放逐也是使他受人同情的原因。

阿埃基摩

嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?