第一幕(第3/10页)

辛白林

嘿!你疯了吗?

伊摩琴

差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!

辛白林

你这傻瓜!

王后重上。

辛白林

他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。

王后

请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?

辛白林

哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)

王后

嗳哟!你也该让他些才是。

毕萨尼奥上。

王后

你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?

毕萨尼奥

您的公子爷刚才向我家主人挑战。

王后

嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?

毕萨尼奥

倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。

王后

谢天谢地。

伊摩琴

你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?

毕萨尼奥

这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。

王后

这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。

毕萨尼奥

多谢娘娘褒奖。

王后

来,我们散一会儿步吧。

伊摩琴

(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)

第二场同前。广场

克洛顿及二贵族上。

贵族甲

殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。

克洛顿

要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?

贵族乙

(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。

贵族甲

伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。

贵族乙

(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。

克洛顿

这混蛋不敢跟我对抗。

贵族乙

(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。

贵族甲

跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。

贵族乙

(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少-地面。摇头摆尾的狗子们!

克洛顿

我希望他们不要劝开我们。

贵族乙

(旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。

克洛顿

她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!

贵族乙

(旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。

贵族甲

殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。

贵族乙

(旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。

克洛顿

来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!