第八章(第3/5页)
德莫特·克拉克多歪着头看着她。
“夏洛特女郎?”他说,“这是个暗号,对吗?”
“我也不知道该怎么说,”马普尔小姐说,“但这会提醒她明白我的意思。”
德莫特·克拉克多站起身来。“我会再回来的。”他提醒她道。
“你真是太好了,”马普尔小姐说,“哪天你有时间的话,或许可以过来和我一起喝杯茶。如果你还喝茶的话。”马普尔小姐相当惆怅地补充道,“我知道如今很多年轻人都只会出去喝酒撒欢,他们认为喝下午茶是件很过时的事。”
“我还不至于那么年轻。”德莫特·克拉克多说,“行,我会抽出一天时间过来陪您喝茶的。我们坐下来喝茶、闲谈,聊聊这个村子。顺便问一句,您认识什么影星或从事电影业的人吗?”
“不认识。”马普尔小姐说。“只听说过一些。”她补充道。
“嗯,您听说的事情通常都很多。”德莫特·克拉克多说,“再见了,见到您真高兴。”
3
“哦,您好!”班特里夫人说,当德莫特·克拉克多介绍完自己并亮明身份后,她显得有些吃惊,“见到您真是太令人激动了,难道不该有个警佐跟着您吗?”
“是的,我有个警佐,”克拉克多说,“但他这会儿正忙着呢。”
“在做例行调查吗?”班特里夫人满怀希望地问。
“类似的事情吧。”德莫特郑重其事地说。
“是简·马普尔让您来的吧?”班特里夫人把他领进她那间很小的客厅,解释道,“刚才我正在弄花,这个时间段的花朵总是不遂你的心意,不是蔫了,就是长得不规整。能有事情分散一下注意力真是太好了,尤其还是这么激动人心的事。那么,这的确是桩谋杀案,对吗?”
“您认为是谋杀吗?”
“呃,我想也有可能是场意外。”班特里夫人说,“没人能给个准信儿,我是指官方。居然没有证据能表明是谁、以何种方式下的药,这点听起来有些愚蠢。但是,当然,我们都将它当作谋杀来谈论。”
“那么,有没有谈到是谁干的呢?”
“这是最奇怪的地方。”班特里夫人说,“我们都没讨论这个,因为我实在看不出有谁能下手。”
“您的意思是,就明显的可行性看来,您觉得在场的人中没人能做到?”
“呃,不,不是这个意思。我觉得要下手很难,但也谈不上完全不可能。不,我的意思是,我看不出有谁想这么做。”
“您是觉得,没人会想要谋害希瑟·巴德科克?”
“嗯,坦白地说,”班特里夫人说,“我无法想象会有人想杀死希瑟·巴德科克。我见过她好几次,您知道,在一些当地的活动中,比如女童子军、圣约翰急救队,以及教区里的很多活动。我发现她是位令人生厌的女士,她对任何事情都很热情,有些夸大其词,个人情感过于充沛。可你不会因为这些而想去杀她。在过去,要是瞧见她这样的女人走向你家大门,你就会对客厅女佣说:‘跟她说主人不在家。要是她不懈追问,就说主人不见客。’这是我们过去惯用的手法,也十分行之有效。”
“您的意思是,人们会尽力避开巴德科克太太,但不会想永远地除掉她。”
“说得好。”班特里夫人说,并点头表示同意。
“她的家产不值一提,”德莫特谨慎地说,“因此没人能从她的死亡中获得什么,也没人不喜欢她到想除掉她的程度。我猜她不会去勒索别人吧?”
“她连做梦都不会想到去干这种事,这点我很肯定。”班特里夫人说,“她为人认真负责,很有原则。”
“那么,她丈夫有外遇吗?”
“我觉得不太会。”班特里夫人说,“那次聚会是我第一次见到他,他就像根被啃过的绳子一样。人看着不错,却有些窝囊。”