穷人(第31/55页)
为什么要写这样的作品呢?有什么用呀?难道读者看了以后会给我做一件外套吗?会给我买一双新靴子吗?不会的,瓦兰卡,他们看完作品还要求作者把故事讲下去。有时候你只好东躲西躲,躲到十分隐蔽的地方去,不敢在任何场合露面,因为害怕人家造谣中伤,因为有人会捕风捉影,给你编造个荒唐的故事,把你的公私生活通通搬进文学里,全部印在纸上,让大家阅读,取笑,议论!这样一来,你就不敢在街上走,因为作品里描写得十分细致,现在一看走路的模样就能把我们这号人认出来。其实,作者哪怕在结尾的地方弥补一下,讲几句婉转的话也好,比如,作者写了人们把碎纸头撒在主人公头上以后,可以再说上这么几句:然而他心地善良,是个好公民,不应该受同事们欺侮,他听从上司(这方面可以作为榜样),对任何人不存坏心,笃信上帝,死了(如果作者非要他死不可的话)有人为之哀悼。当然最好不要叫这个可怜的人死掉,小说换上另一个结局:他的外套找到了,那位将军详细了解了他的美德,重新要他回到部里,给他晋级加薪,于是正如俗话所说,善有善报,恶有恶报,他的同事们到头来白费心思,一无所得。我是会这样写的。现在像作者那样的写法,有什么好,有什么出众的地方?只不过是日常平庸生活中一桩微不足道的事例。您怎么会借这本书给我看,我的亲人儿?这是一本坏书,瓦兰卡;这部作品简直不可信,因为事实上不可能有这样的小官员。因此我要提出反对的意见,瓦兰卡,正式提出反对的意见。
您的最忠顺的仆人马卡尔·杰武什金
七月二十七日
亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:
最近发生的一些事情和您的来信叫我大吃一惊,我简直猜不透是怎么回事。费奥多拉给我讲了一些情况,总算说明了一切缘由。但是,您怎么会这样心灰意懒,一下子跌进这样的深渊,马卡尔·阿列克谢耶维奇?您的解释根本不能使我满意。您瞧,我肯定不会放弃人家给我介绍的那份像样的差使,这又有什么错呢?何况我最近的意外遭遇真把我吓坏了。您说,您爱我,所以有些事不得不瞒着我。其实,我心里早就明白,我是您的一个大累赘,尽管您再三说花在我身上的只是您的闲钱,就是您所说的放在当铺19里的存款。现在我知道您根本没有这样的一笔钱,而是您偶然了解到我的穷苦情形,十分同情,便预支自己的薪水来花,在我生病的时候,您甚至卖掉自己的衣服。现在我明白了底细,不禁痛苦万分,至今不知道怎样承受这一切,应该怎么办才好。唉!马卡尔·阿列克谢耶维奇!您同情别人,照应亲眷,乐于做好事,但也要适可而止,后来不应把钱花费在不必要的东西上。您够不上是我真正的朋友,马卡尔·阿列克谢耶维奇,因为您对我并不坦率,现在我才发现您把最后一点钱花费在为我添衣服、买糖果、游逛、看戏和买书上,——为此,我现在要偿付很大的代价,我深深悔恨我的不可原谅的轻率(因为我接受您的一切恩惠,却没有替您着想);您过去用来使我高兴的一切,却给我带来了痛苦和无用的悔恨。我注意到您最近闷闷不乐,虽然我担心会发生什么事情,但是现在发生的这种事情,我却连想都没想到。天哪!您竟灰心丧气到这种地步,马卡尔·阿列克谢耶维奇!但是,所有认识您的人现在会对您抱什么看法,现在会怎么议论您?我一直尊敬您,因为您心地善良,谦虚谨慎,明白事理,想不到您现在突然会犯上这样的恶习,这种事过去似乎从来没有发现过。费奥多拉告诉我说,您喝得烂醉,倒在街上,让警察送回家去,您想想看我听了怎么样!我吃惊得发呆了,虽然我料到会出什么事,因为您失踪已经四天了。您有没有想过,马卡尔·阿列克谢耶维奇,您的上司要是了解您不去办公的真正原因,会怎么说呢?您说大家都在笑话您,大家知道了我们之间的关系,您的邻居把我作为取笑的话柄。别理睬这些,马卡尔·阿列克谢耶维奇,看在上帝面上,您不要把这些放在心上。还有您跟那些军官的事也使我感到很不安,不过有关这方面的情况我并不十分清楚。请您详细告诉我,这到底是怎么一回事?您在信中说,您害怕向我坦白一切,害怕因此会失掉我的友谊,您感到束手无策,不知道用什么来帮助我治病,为了要接济我,不愿意把我往医院里一送了事,您卖掉一切东西,到处借债,天天跟房东太太发生口角,——这些您都瞒着我,但是,您这样做,却更糟糕。现在我还是一清二楚了。您竭力不让我知道您是因为我才穷困潦倒的,可您这样做反而给我带来加倍的痛苦。这一切使我大吃一惊,马卡尔·阿列克谢耶维奇。唉,我亲爱的!不幸是一种传染病。不幸的穷人就得互相避开,免得让病再传来传去。我给您带来了多大的不幸,您在过去俭朴的孤独生活中还从来没有经受过的不幸。这一切使我万分痛苦。