第四章(第5/12页)
“走吧!”狄更斯转身大步走开,“威尔基,我们在浪费时间。”
“狄更斯。”我唤了一声。这时我们又走过另一条咿呀乱响的窄桥,跨越另一条恶臭扑鼻的小河。我们前方的小路勉强只算得上是狭窄通道,两旁的阴暗屋舍看起来比早先我们经过的那些更古老。“我不得不问一声,这趟……远足……当真跟你那位神秘的祖德先生有关系吗?”
他停下来,倚着手杖站定:“那是当然,我亲爱的威尔基,吃晚餐的时候我就该告诉你了。这次黑彻利先生除了护送我们走一趟这个……不太体面……的区域,他还做了很多事。我雇用他已经有一段时间,他也发挥了他的侦查专长。”他转身对后面朝我们走过来的大块头说:“黑彻利探员,能不能麻烦你跟柯林斯先生说明一下你到目前为止的调查结果。”
“没问题,先生。”黑彻利说。他摘下硬呢帽,搔搔他那乍然爆开的紧密鬈发底下的头皮,再把帽子戴回头上。“先生,”他对我说,“过去十天里我询问了福克斯通和铁路沿线其他可能的车站的收票员,虽然那列特快车沿途并没有停靠那些站,也私下向当天下午那班列车的其他乘客、列车长和司机员打听过。结果没有任何姓祖德的人或任何符合狄更斯先生描述、长相怪异的人购票上车或在事故发生时坐在列车上。”
我看看幽暗灯光里的狄更斯。“那么你的祖德要么是斯泰普尔赫斯特附近的居民,”我说,“要么根本不存在。”
狄更斯只是摇头,示意黑彻利继续说下去。
“但是在二等邮车里,”黑彻利说,“有三口运往伦敦的棺木。其中两口在福克斯通上车,第三口则是跟狄更斯先生和……他的同行友人一起搭渡轮过来。铁路局的文件显示这第三口棺木是同一天从法国运过来的,没有登记从法国什么地方,伦敦的收货人是祖德,只有姓氏没有名字。”
我听完不得不寻思片刻。从我们后方远处那些妓女户的方向隐约传来几声叫喊。最后我说:“你认为祖德躺在棺材里?”我盯着狄更斯。
狄更斯笑了,我觉得他好像很开心。“当然是,亲爱的威尔基。后来二等邮车脱轨,所有的包裹和袋子和……没错,还有棺材……散落一地。但棺材并没有摔落底下的河谷,所以几分钟后祖德先生才会跟我一起爬下边坡。”
我摇摇头:“他为什么要选择躺在……天哪……棺材里?费用肯定比头等车厢贵。”
“便宜一点儿,先生,便宜一点儿。”黑彻利插话,“这个问题我查过了。运送遗体的费用比头等车厢的车票便宜,不过只差几先令。”
我还是无法理解。“可是查尔斯,”我轻声说道,“你该不会是在说,你那位长相怪异的祖德先生是个……呃,鬼吗?某种妖怪吗?或活死人?”
狄更斯又笑了,这回更加孩子气:“亲爱的威尔基,真是的。如果你是个通缉犯,而码头警探和伦敦警界都认识你,那么你要从法国回到伦敦最简单最有效率的方法是什么?”
这回换我发笑了,但我可以跟你保证我一点儿都不开心。“绝不会用棺材。”我说,“一路从法国到这里?实在是……难以想象。”
“一点儿也不,亲爱的威尔基,”狄更斯说,“只需要忍受几小时的不舒适。说实在话,几乎不会比正常搭渡轮或火车来得不舒服。更何况,有谁会想去检查一口装着死亡一星期的尸体的棺材?”
“那么他死一星期了吗?”我问。
狄更斯只是朝我挥一下他戴着白手套的手指,仿佛我开了个玩笑似的。
“那么我们今晚为什么往码头的方向去?”我问,“黑彻利探员知道祖德先生的棺材浮在什么地方吗?”
“事实上,先生,”黑彻利说,“根据我在附近地区打听的结果,有人认识这个祖德,至少以前认识他,或者跟他做过交易。那就是我们要去的地方。”