第二幕(第2/9页)

史比德

您要是爱她,您就看不见她。

凡伦丁

为什么?

史比德

因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。

凡伦丁

要是我的眼睛明亮便怎样?

史比德

您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

凡伦丁

这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。

史比德

不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。

凡伦丁

总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。

史比德

我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。

凡伦丁

昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。

史比德

您写了没有?

凡伦丁

写了。

史比德

一定写得很没劲吧?

凡伦丁

不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。

西尔维娅上。

史比德

(旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。

凡伦丁

小姐,女主人,向您道一千次早安。

史比德

(旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套?

西尔维娅

凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。

史比德

(旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。

凡伦丁

您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。)

西尔维娅

谢谢你,好仆人。你写得很用心。

凡伦丁

相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。

西尔维娅

也许你嫌这工作太烦难吗?

凡伦丁

不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——

西尔维娅

好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。

史比德

(旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。

凡伦丁

这是什么意思?您不喜欢它吗?

西尔维娅

不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。)

凡伦丁

小姐,这信是给您写的。

西尔维娅

是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。

凡伦丁

那么请您许我另写一封吧。

西尔维娅

好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。

凡伦丁

要是我自己觉得满意,那便怎样?

西尔维娅

要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)

史比德

人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策?

凡伦丁

怎么?你在说些什么?

史比德

没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您!