第十三章(第3/5页)
“你把事情看得这么严重!好像在父亲回来以前,我们打算一星期演三次戏,把全国的人都请来观看似的。但事实上根本不是那么回事。我们只是自寻快乐,改变一下生活方式,运用自己的力量干一些新鲜玩意儿罢了。我们不需要观众,不需要大事宣传。我想,我们不会胡来,我们可以选择最好的剧本,内容无伤大雅;我们用的台词来自声誉卓著的作者所写的优美语言,我看不出这与我们日常的闲谈相比,会有多大的害处和危险。我没有什么需要担心的,也不必顾虑重重。至于我父亲出门在外的事,这更其不是反对的理由,我倒认为这还可说是我们的动机;因为在等待他回国的时候,我们的母亲一定牵肠挂肚,心事重重,我们正该利用这次演出让她散散心,在未来的几个星期中保持良好的精神;我觉得我们这么做是完全应该的,我相信他也会这么看——这对她是一个非常焦急不安的时期呢。”
他讲得头头是道,每个人都把目光转向了他的母亲。伯特伦夫人靠在沙发的一角,正静静地打瞌睡,构成了一幅健康、富足、闲适和安宁的图画。芬妮则在旁边为她解决绣花中的一些难题。
埃德蒙微微一笑,摇了摇头。
“我的天!这不成,”汤姆喊道,坐到了一张椅子上放声大笑。“亲爱的母亲,那是一定的,你的挂念……真倒霉,我的话白讲了。”
“出了什么事?”夫人在他的一声大叫中惊醒了,睡眼惺忪地问。“我没有睡着。”
“哦,是的,妈妈,没有人怀疑你睡着!”等伯特伦夫人又开始打瞌睡时,他马上恢复了原来的姿势和声音,继续谈那个问题了,“得啦,埃德蒙,但我还得坚持这点,我认为这么做没什么危害。”
“我不能同意,我完全相信,这件事父亲绝对不会赞成。”
“但我的看法正好与你相反。没有人比我的父亲更喜欢让年轻人发挥他们的聪明才智,提高他们的天赋了;至于戏剧表演、朗诵这类事,我认为他一向很有兴趣。我相信他会鼓励他的孩子这么做。我们曾多次对着裘力斯·恺撒的尸体痛哭,曾为‘活着还是死去’伤心[4],不就是在这间屋里,他也看得津津有味吗?我还相信,我在一个圣诞节假期中念的‘我的名字叫诺瓦尔’[5],会使我终生难忘。”
“这是完全不同的事——你应该也看到了它们的不同。我的父亲希望我们这些男孩子谈吐典雅,但他决不会赞成他长大的女儿去演戏。他的礼法观念是严格的。”
“我知道那一切,”汤姆回答,有些不快。“我与你一样了解我的父亲。我会注意,不让他的女儿做出叫他伤心的事。埃德蒙,你还是管你自己的事吧,我会留心家中其他的一切。”
“如果你决心要演戏,”固执己见的埃德蒙答道,“我希望这只是一出简单的小型戏剧,不必一定要有一个什么剧场。在我父亲外出的时候,任意处置他的房屋,这是不合理的。”
“任何这类性质的事,都由我负责,”汤姆用坚决的口气说。“他的房屋不会受到损害。我对他的房屋的关心与你同样大。至于我刚才讲的那些改动,如搬开书柜和打开门锁,甚至把台球房暂时利用一周,不再在那里打弹子等,如果你认为这便会引起他的反对,那么这无异于认为,我们坐在这屋子里,却不像他离开以前那样坐在早餐室中,或者我的姐妹把钢琴从屋子一头搬到另一头,也会遭到他的反对一样。这绝对是无稽之谈!”
“这种改变即使算不得错误,从费用上说也是不合算的。”
“是的,这么做费用是不小的!说不定要花掉整整二十镑。毫无疑问,这个地方必须有点剧场的样子,但是这可以采取最简单的方式: 一块绿呢幕布,加上一点木工活儿,一切便成了。木工活儿可以由克里斯托弗·杰克逊在家里做,这就谈不到什么费用——杰克逊本来是家中雇的,托马斯爵士不必另外掏钱。不要以为家中除了你,别人都不会精打细算。如果你不乐意,你可以不参加演出,但不要指望别人都听你摆布。”