繁體中文
阅读背景:字体颜色:字体大小:[很小较小中等较大很大]

21(第4/8页)

我手中拿着一枝玫瑰花,横了她一眼。

“昨天上的菜就是那些肉片和鲑鱼,”我说,“我见这两道菜放在餐具柜上。我今天想吃些热菜。厨房里的人要是不愿消受那些冷餐,就倒掉好啦。反正家里的浪费够大的了,再多浪费一点也不当紧。”

她呆呆望着我,没有吭气。我把那枝玫瑰插入花瓶,和别的花放在一起。

“你不会想不出别的东西给我们吃吧,丹弗斯夫人?”我说,“你的房间里一定保存着各种各样的菜谱。”

“我是不习惯听罗伯特传话,”她说,“如果德温特夫人想更换菜目,她常常是打内线电话亲自通知我。”

“恐怕德温特夫人怎样做与我关系不大,”我说,“如今我是德温特夫人。如果我想让罗伯特传话,我就让他传话。”

正在这时,罗伯特走进来说:“《本郡新闻》的电话,夫人。”

“告诉他们我不在家。”我说。

“是的,夫人。”他说完退了出去。

“哦,丹弗斯夫人,还有别的事吗?”我问。

她还在愣愣盯着我瞧,依然一声不吭。“如果再没有别的事,你最好去吩咐厨子中午准备一顿热餐,”我说,“我现在非常忙。”

“为什么《本郡新闻》要和你通话?”她问道。

“鬼才知道,丹弗斯夫人。”

“昨晚弗里思从克里斯捎回消息,说德温特夫人的船被人发现了。这是真的吗?”她慢条斯理地问。

“有这样的消息吗?”我说,“我怎么一点风声也没听到?”

“克里斯的港务部长塞尔上校昨天来过,是不是?”她说,“罗伯特告诉我,是他把塞尔上校引进屋的。弗里思说,克里斯的居民们风传,潜水员在海湾里检查那艘搁浅的轮船时,无意中发现了德温特夫人的小船。”

“也许是真的,”我说,“你最好等德温特先生回来问问他。”

“德温特先生为什么一大早就起来了?”她问。

“那是德温特先生自己的事。”

她仍在目不转睛地盯着我瞧。“弗里思说外边的人都在风传小船的船舱里有具死尸,”她说,“那儿怎么会有死尸呢?德温特夫人每次都是独自一人出海的。”

“问我是问不出名堂的,丹弗斯夫人,”我说,“我知道的并不比你多。”

“是吗?”她仍用眼睛望着我,一字一板地说。我转过身,把花瓶放回到窗旁的桌子上。

“我去吩咐他们预备午餐。”她说完又等待了一会儿,见我没吱声,便走了出去。

我心想,她再也吓唬不住我了。她的淫威已随着丽贝卡一道完蛋。现在不管她说什么或做什么都威慑不住我,伤害不了我了。我知道她是我的敌人,可我不在乎。不过,她要是了解到小船里那具死尸的真相,也跟迈克西姆为敌,那该如何是好?我找把椅子坐下,把剪刀放到桌上,不想再修剪玫瑰花枝了。我心里一个劲在纳闷,不知迈克西姆此时的情况如何,不知《本郡新闻》的那位记者为什么又给我们打来了电话。想着想着,我心中又产生了旧有的那种恶心感。于是我走到窗前探身向外张望。外边非常炎热,空中响着闷雷。园丁们又开始割草了,可以看见一位工人推着割草机在草坡上走来走去。我在起居室里再也坐不住了,于是丢下剪刀和玫瑰花来到游廊上,开始踱起了步。杰斯珀吧嗒吧嗒跟在我身后,不明白我为什么不带它去散步。我在游廊上一来一往地踱步,一直踱到约摸十一点半钟,弗里思走出大厅前来找我。

“德温特先生的电话,夫人。”他说。

我穿过藏书室到了后边的小房间,用哆嗦的手拿起了话筒。

在线看