孤身骑车人(第2/10页)

“噢,维奥莱特小姐,如果我没有猜错的话,你肯定是在萨里边界,靠近法纳姆的地方遇到了什么事?”

“是的。”那位史密斯小姐点了点头,然后将自己在那里遇到的一段十分古怪离奇的事情,清楚明白、镇静自若地向我们说了出来。

“福尔摩斯先生,我父亲的名字叫詹姆斯·史密斯,他去世很早。他原来是老帝国剧院的一名乐队指挥。我父亲死后,留下我和母亲两个人举目无亲。我父亲有一个兄弟,名叫拉尔夫·史密斯,他在二十五年前去了非洲,从此之后就杳无音信。父亲去世后,我们母女俩一贫如洗,过着清苦的生活。直到有一天,邻人告诉我们,《泰晤士报》上刊登了一则广告,广告说正在寻找我们的下落。听到这则消息,我和母亲是多么的激动啊,因为我们马上意识到有可能是有人给我们留下了一笔遗产。随后,我马上按照报上的联系方式找到了那位律师,同时又遇到了两位先生,分别是卡拉瑟斯和伍德利,他们都是从南非回家探亲的。他们认识我的叔父,并且与他是亲密的朋友。可是他们给我带来的消息是:几个月以前,我的叔父在贫困潦倒中死于约翰内斯堡。临终之前,他恳请他的好朋友一定要找到他的侄女,唯一的亲属,并一定要保证让他的侄女不穷困潦倒。可这样的说法同样也令我困惑难解,平时我的叔父拉尔夫并不怎么关心我们,在他死时却又似乎对我们怀有深深的感情。卡拉瑟斯先生对我解释说,我叔父因为听到他哥哥的死讯,知道留下我们母女俩无依无靠,所以才感觉到对我们负有重大责任。”

“请原谅,我打断一下。”福尔摩斯说道,“你与卡拉瑟斯和伍德利是在什么时候见的面?”

“去年十二月份,现在算来已经将近四个月了。”

“好的,继续说下去。”

“伍德利先生面色虚胖,一脸红胡子。他是一个粗暴的青年,一头蓬松的头发总是披散在额头两边,看我时总是向我挤眉弄眼,我很讨厌他。我觉得西里尔也一定不喜欢这样的人。”

“呵呵,西里尔不是你男朋友的名字吗!”福尔摩斯笑呵呵地说。

史密斯小姐听后有点不好意思,脸上泛起了红晕,说道:“对,福尔摩斯先生,西里尔的职业是电气工程师,我们商量好在夏末结婚。这么说似乎有点多余了,不该扯这些进来,本来我想说的是伍德利先生如何的讨厌。我比较喜欢那个年纪大些的卡拉瑟斯先生,与伍德利比起来,他有礼貌多了。即使他的脸色土黄,稍显苍老,而且总是不善于言辞,但他的举止文雅,安详慈善。

有一次,卡拉瑟斯先生问起了我们的情况,当他知道我们穷困的境况时,便邀请我去他那里辅导他十岁的独生女儿,以此补贴家用。我不想远离母亲,即使他说我可以在每个周末回家照顾母亲。后来他把我的年薪加到一百镑,面对这么优厚的酬金,我最后还是答应了。之后我来到奇尔特恩农庄,那里离法纳姆有六英里左右。卡拉瑟斯先生早年丧妻,他聘请了一个叫狄克逊的太太来当他的女管家,这么多年都是她照料家事。我见过这个老妇人,她老成持重,令人尊敬。而那个孩子也很活泼可爱,所以一切都十分顺心。卡拉瑟斯先生友好和善,本人爱好音乐,我们在一起的日子非常开心。当然,每个周末我都返回城里看望母亲。

可以说,伍德利先生的到来,使我们这些开心的日子一去不返。使我印象最深刻的是他的红胡子,我记得他来访的第一个星期,那天对我来说简直如同一段漫长的时期。在我眼里,他是一个横行霸道的人,面目可憎,对我指手画脚,趾高气扬。他甚至令人作呕地对我表示爱慕,炫耀他的财富,吹嘘说如果我同意嫁给他,他就会给我买伦敦最漂亮的钻石,但我对他始终不加理睬。有一天,他在饭后趁我不注意,用他那可恶的胳膊一把把我抱在怀里,威胁说如果我不同意,他就不会放手。不过,刚巧这时卡拉瑟斯先生走过来,把他劝住。但伍德利小人心肠,竟因为这个和卡拉瑟斯闹翻了脸,气势汹汹地把他的脸打出好几个大口子。第二天,那家伙滚蛋了,而卡拉瑟斯先生则真诚地向我道歉,并发誓绝不让我再受这样的遭遇。从那以后,伍德利先生便再也没有来过。