太阳与雨(第3/3页)
“Le so—leil.”
小伙子顺从地按农民的念法重复了一遍。
“Le so—leil.”
老人和他的妻子高兴得眉开眼笑,一边点头,一边赞赏地说:
“对,对,好,很好。”老汉扭过头看着他妻子,想要从她那里得到肯定。
“他念得很好,是不是?”
“嗯,可不是!棒极了!”
接着他指了指雨,用他那双大手作了一个缓缓落下的动作:
“La pluie.”[4]
“La pluie.”年轻人认真地重复了一遍。农民使劲地点着头说:
“好,好。你念得很好。用不了多久,你的法语就会讲得很好的。”
然后,他又指了指车窗外面的田野,轻声地说:
“La terre.” [5]
“La terre.”年轻人跟着念道。
“我告诉你,”那位靠窗坐的姑娘愤怒地喊道,“这些词儿他全都知道。他的法语讲得很好。你太蠢了,所以听不懂他的话——就是这么回事。”
那个老汉并未回答她,只是坐在那儿望着年轻人,脸上显出亲切、赞赏的神情。然后,他指了指太阳、雨和大地,语速比刚才更快地说:
“Le soleil……1a pluie……1a terre.”
那个年轻人跟着他重复念了一遍;农民满意地点了点头。然后好一阵子,谁也不再说话。除了小火车发出的咔嗒咔嗒的声响以外,再没有别的声音;那个姑娘仍然面色阴沉地望着窗外。外面,雨丝斜斜地掠过肥沃的田野。
将近黄昏之际,火车停在一个小站上;乘客都站起身准备下车。这列火车到此就不再往前走了;去奥尔良得换另一列火车。
那位农民、他妻子和女儿收拾好他们的包裹,下了火车。另一列小火车停在另一条铁轨上,那位农民用他僵硬的大手指指着那列火车对年轻人说:
“奥尔良。你的火车在那儿。”
年轻人道了谢,把抽剩的一些香烟连烟盒都送给了他。农民向他谢了又谢;在他们分别之前,他迅速地向太阳、雨和土地指了指,亲切、友好地微笑说:
“Le so1eil……1a pluie……la terre.”
年轻人点了点头,表明他听懂了,嘴里重复着老人念的那几个词。农民使劲地摇晃着脑袋,赞赏地说:
“对,对。很好。你学得真快。”
那位脸色始终阴沉、冷漠、自觉羞耻的姑娘走在她父母的前面,听到这些话后转过身来,用愤怒、恼火的腔调喊道:
“我告诉你,这些词儿这位先生全都知道!……你就别再打搅人家了……你只是在自出洋相罢了!”
但是那位老汉和老妇人却不睬她,相反却面带友好的微笑看着年轻人,在他告别的时候,他们热烈而亲切地同他握了握手。
“Le soleil.”
“Le soleil.”年轻人重复了一遍。
“对,对!”老汉大声说着,一边哈哈大笑起来。“很好。”
这时,那位姑娘脸色阴沉地向年轻人望去,爆发出一阵短促的、不耐烦的、恼怒的笑声,然后愤怒地转过身走开了。这时候,火车开始移动了,而老汉和老妇人仍然站在那儿,努力睁大眼睛盯着他。他向他们挥了挥手,那位老汉也挥了挥手,算作回答,然后哈哈大笑起来,并向太阳指了指。年轻人点了点头,大声喊叫着,表明他已经懂了。在此期间,那位姑娘愤怒地耸了耸肩膀,转过身从车站走了出去。
接着,他们便消失在视野中了。火车飞快地把那个小镇撇在后面;此刻,除了田野、土地、烟雾蒙蒙、神秘的远方之外,什么都没有了。雨一直下个不停。
[1]奥尔良(Orleans):法国城市。
[2]沙赫特(Chartres):法国卢瓦尔省的一个城市。
[3]法语,“我不知道”。
[4]法语,“雨”。
[5]法语, “大地”。