第二部 第三章(第7/8页)

9 达荷美(Dahomey):贝宁共和国的旧称,是伏都教的发源地。

10 奥贡·费拉耶(Ogoun Ferraille):海地伏都教中的战神。

11 雅克梅勒(Jacmel):位于海地南部加勒比海沿岸,是东南省的首府。

12 出自波德莱尔诗集《恶之花》中的名篇《基西拉岛之游》(Un Voyage à Cythère)第二节。原文为法语。

13 基西拉岛(Cythère):又译“西岱岛”“希垤”“库忒拉岛”,是位于希腊南端爱琴海上的一座小岛,在古希腊神话中,该岛是爱与美之神阿芙洛狄忒的居住地,故又称“爱神岛”。

14 温柔乡(Eldorado):直译应为“黄金乡”,是传说中位于南美洲北部的黄金国,此处比喻为理想的欢乐仙境,故引申译为“温柔乡”。

15 美国总统大选实行的是“总统选举团”(electoral college)制度,由各州选民先选出本州总统选举人(presidential elector),其数目与该州在国会中的议员数相同。全国共选出538名总统选举人。然后由各州选举人组成总统选举团,分别在各州府选举正、副总统,获得过半数选票人数(即270张以上)的总统候选人(presidential candidate)即可当选。若无一名总统候选人获得过半数选票,则由国会按宪法程序复选。该制度于1788年首次实行并沿用至今。

16 出自卡尔·马克思1843年撰写的《〈黑格尔法哲学批判〉导言》一文。

17 古罗马暴君皇帝尼禄(Nero,37—68)曾残酷屠杀基督徒,其中一种酷刑是将人投入竞技场活活喂狮子。

18 原文为拉丁语“libera nos a malo”,出自天主教的《天主经》(Oratio Dominica,在新教中称为《主祷文》),是礼拜仪式中通用的祈祷词。此处采用中文和合本译文。

19 原文为拉丁语“Agnus Dei”,出自天主教弥撒中的祈祷文《羔羊颂》(Agnus Dei)。

20 原文为拉丁语“Panem nostrum quotidianum da nobis hodie”,出自《天主经》。此处采用中文和合本译文。

21 圣露西(St Lucy,283—304):又名“圣路济亚”(St Lucia),生于意大利西西里岛上的城市锡拉库萨(一译叙拉古),早期基督教殉道者,后被罗马教廷封为圣徒。

22 原文为拉丁语“Corruptio optimi…”。此句不完整,全文应为“最高尚的人也败坏了,便是最可悲的事。”(Corruptio optimi pessima.)出自罗马天主教教皇格里高利一世(Pope Gregory I,540—604)的著作《约伯传伦理释义》(Morals on the Book of Job)。

23 朱莉娅·沃德·豪(Julia Ward Howe,1819—1910):19世纪美国著名女作家、社会改革家、废奴主义者。1862年创作《共和国战歌》(Battle Hymn of the Republic),成为至今在美国仍十分流行的爱国歌曲。

24 “愤怒的葡萄……发出闪光”出自《共和国战歌》,与歌词原文略有差异。

25 立体派(Cubism):又译为“立方主义”,是西方现代艺术史上的一个运动和流派,1908年始于法国,代表人物有西班牙画家巴勃罗·毕加索和法国画家乔治·布拉克等人。

26 出自《圣经旧约·民数记》第十三章中摩西派遣十二名族长窥探“上帝应许之地”迦南的典故。

27 据称,哥伦布1506年在西班牙去世后,其遗骨多次辗转迁葬,其间曾于1542年被移至圣多明各。现在圣多明各市东区建有哥伦布陵墓博物馆。

28 原文为法语“La volonté du diable”,字面意思是“魔鬼的旨意”。

29 干马提尼(Dry Martini)是一款传统鸡尾酒,用烈酒和意大利干红葡萄酒味美思(Vermouth)调配制成,烈酒的比例越高,则酒精浓度越高,酒味越纯。

30 阿斯普雷(Asprey):英国著名奢侈品品牌,创立于1781年。