第一卷 过去永远存在,这几个人就是人类的一面镜子(第34/40页)

利用这种秘密的忧郁心情,剜一个四十岁的女王脸上的皱纹,这是巴基尔费德罗应该做的事情。

羡慕最容易引起嫉妒,正像老鼠能把鳄鱼从洞里引出来一样。

巴基尔费德罗目不转睛地注视着安妮。

他注视女王像注视一泓死水一样。池沼可以一望到底。脏水里可以看到罪恶,浑水里可以看到愚蠢。安妮不过是一泓浑水。

在她的呆笨的脑子里活动的是一些粗浅的感情和幼稚的观念。

里面的东西看不清楚。只能看到一点儿轮廓。尽管看不出形象,里面却确实有些东西。女王在想这个,女王在想那个,很难弄清楚究竟在想什么。只能看见死水里正在进行着一些模糊的变化,很难加以研究。

女王平时虽然保持缄默,不过有时候会突然间暴露一些愚蠢的思想。他必须注意这种机会。当场把这些细节记在心里。

女王安妮的心里究竟要约瑟安娜公爵小姐怎么样呢?要她好呢,还是不好?

巴基尔费德罗对自己提出了这个问题。

只要这个问题一解决,就可以作进一步的行动。

巴基尔费德罗遇到过好几个机会。而主要的还是他耐心的侦察。

安妮的丈夫跟一位王后——那位侍从成百的普鲁士国王新娶的妻子之间,有点亲戚关系。安妮有她一帧照梅英的妥盖的方法画在珐琅上的像。这位普鲁士王后也有一个私生的妹妹——泰丽嘉男爵夫人。

有一天,安妮在普鲁士大使面前提起这位泰丽嘉男爵夫人,当时巴基尔费德罗也在场。

“听说她很有钱。”

“很有钱。”

“她有不少的宫殿吧?”

“比她的姐姐王后的还要富丽。”

“她打算嫁给谁?”

“一位地位很高的贵族,高懋伯爵。”

“漂亮吗?”

“很漂亮。”

“她还年轻吧?”

“年轻。”

“跟王后一样美吗?”

大使放低了声音回答:

“还要美。”

“多么荒唐!”巴基尔费德罗喃喃地说。

女王沉默了一下,然后说道:

“这些野种!”

巴基尔费德罗注意到她用的是复数。

另外一次,大家从教堂里刚出来,巴基尔费德罗在两个宫廷神职人员背后,离女王很近。这当儿,大卫·第利-摩埃爵士从两行宫女中间穿过,他那潇洒的风度引起了一阵骚动。他走过的时候,女人们啧啧地说:

“多么潇洒!”“多么潇洒!”“多么高贵的风度!”“长得多么漂亮!”

“多讨厌!”女王喃喃地说。

巴基尔费德罗听到了这句话。

这一来,他拿定了主意。

伤害公爵小姐是不会得罪女王的。

第一个问题解决了。

现在是第二个问题。

他怎样才能伤害公爵小姐?

要达到一个这样困难的目的,他的可怜的职位能帮他什么忙呢?

显然,什么忙也帮不上。

第十二章 苏格兰、爱尔兰和英格兰

我们再补充一个细节:约瑟安娜有le tour(旋橱)。

只要想一想,虽然不怎么亲,她是女王的妹妹,就是说,只要想一想她是个公主,就能明了其中的道理了。

有“旋橱”究竟是什么意思呢?

圣约翰子爵,即蒲林勃洛克,写信给苏赛克斯伯爵多玛士·兰那说:“使人伟大的东西有两种:在英国是‘旋橱’,在法国是le pour。”

在法国,le pour就是法国国王旅行时,宫廷先遣官在晚上驻节的地方,安排跟随国王的人员的住处。在这些贵族中间,有的人享有很大的特权。“他们有le pour,”一六九四年的《历史年报》第六页上写道,“那就是宫廷先遣官在他们的名字前面加上一个Pour(为)字来标志宿舍,例如:Pour(为)苏比士亲王,不是亲王就不加Pour(为)字,单单写上名字就完了,如:叶士弗尔公爵,马萨林公爵,等等。”写在门上的这个Pour(为)说明里面住的是一位亲王或者宠臣。宠臣比亲王差一些。国王赐Pour的称号像授勋位或者爵位一样。