第五部分(第2/58页)
我希望我能很快去看你们。您知道我此行的目的何在。十二年的错误与烦恼,使得我对我自己都产生了怀疑:为了抵制诱惑,我一个人就可以了,可是要进行选择,我就需要一位朋友帮我参谋参谋;我把我们之间无话不谈、互帮互爱视做一大乐事。不过,您也别弄错了,在我对您充分信任之前,我还要看看您是否值得我信任,看看您是否有资格让我对您表示关心。我了解您的心灵,我对您很满意,但光凭这个还不够,在我只能凭理智行事,而我的理智又可能使我失误的时候,我需要您的判断,使我好决定取舍。我不害怕情欲,因为它对我们进行的是公开的战争,使我们可以对之加以抵御,不管它怎么做,它都在使我们的良心意识到我们的错误,因此,我们只要不退让,我们就不会犯错误。我担心的倒是情欲的幻象,因为它的种种幻象并不是在逼迫我们就范,而是在诱惑我们,使我们在不知不觉之中做了我们并不想做的事情。我们若要克制自己的欲望,只需自身的力量足矣,但是,要分辨哪些欲望可以满足,那有时候就需要他人的帮忙;一个智者的友谊的作用即在于此,他可以从另一个角度帮助我们观察我们所要了解的事物。因此,您好好反省一下自己,想一想您这样没完没了地无谓地愧悔,于己于人是不是都毫无助益,反之,如果您能自己把握自己,您是不是就终于可以以自己的心灵来启迪您朋友的心灵了。
我在伦敦的事务拖不过半个月了:我将在弗朗德勒军团驻地也待上半个来月,因此,我得下月底或十月初才能到您那儿去。别再往伦敦给我写信了,就按我所写的地址把信寄往军团所在地吧。请继续讲述您前信所述之事吧:尽管您的一封封信的语气很不好,但您的信仍使我很感动,对我颇有教益,使我萌发退隐的念头,按照自己的行为准则和年龄安排自己的生活。您一定要详细谈谈德·沃尔玛夫人的近况,因为您的信让我对她的情况深感不安:如果她的命运不济的话,那还有谁敢仿效她呀。在看了她对您描述的那番详情之后,我无法想象她的幸福之中还缺少什么[3]。
书信二 致爱德华绅士
是的,绅士,我欣喜地赞同,麦耶里的那番情景确实是我的疯狂和我的痛苦心情的转折点。德·沃尔玛先生的那番话让我对自己的真实心态完全放下心来。我的这颗过于软弱的心灵已被治愈,已经恢复健康了;我宁可因一种想象的愧悔而忧伤,也不要不断地被犯罪感所包围的那种恐惧。自从这个可钦佩的朋友归来之后,我便毫不迟疑地对他以朋友相待;是您使我对朋友这个称谓的高贵价值有所体会的。凡是帮我恢复美德者,我起码都要这么称呼他。我的心灵深处是平静的,一如我所居住的这座房屋一样。我已开始在这里无拘无束地生活了,如同在自己的家里一样;如果说我尚未完全具有一个主人的威严的话,那我却更加高兴地把自己看做是这家人家的孩子。我在这个家庭中所看到的朴实无华、平等相待使我深为感动,令我油然起敬。我在深切的理智和深情的美德之间度过了一天又一天。在与这对幸福夫妻频繁接触的过程之中,我受到了他们的巨大影响,心灵不知不觉地受到了触动,我的心渐渐地与他们的心结合在了一起,如同与什么人接触,你说话就会不知不觉地也同对方一个腔调一样。
多么温馨甜美的隐居之所啊!住在这里是多么的惬意啊!这儿的温馨的生活习惯增加了多少生活的价值啊!即使这座房屋的外表乍看起来并不怎么样,但一旦熟悉了它,你就很难不喜欢它的!德- 沃尔玛夫人怀着浓厚的兴趣去履行自己崇高的职责,让所有接近她的人与她沟通——她的丈夫、她的孩子们、她的客人们、她的仆人们——变得幸福和善良。在这个安宁静谧的处所,不闻嘈杂喧闹声、大声欢笑声,但是到处都洋溢着喜气,人人心喜,面带喜色。虽然有时候也可见到有人落泪,但那是同情和欢乐的泪水。忧虑、烦恼、悲伤如同它们所造成的必然结果—— 罪恶与愧悔——一样,从不降临到这个家园。