第三幕(第8/10页)
蒙乔
我会转达的。谢陛下的赏赐。(下。)
葛罗斯特
我希望他们不要这会儿就来攻打我们。
亨利王
我们是在上帝的手里,兄弟,并不在他们的掌握中。向桥头堡进军。天色晚了。今晚我们就在河那边扎营,明天我们再继续赶路。(同下。)
第七场阿金库尔附近。法军阵地
法国元帅、朗菩尔、奥尔良、皇太子及众人上。
元帅
咄!我有一副天下最好的盔甲。白天快来吧!
奥尔良
你有一副出色的盔甲;可是让我的马儿也得到一份光荣吧。
元帅
这是欧洲最好的马儿。
奥尔良
难道天永远不亮了吗?
皇太子
奥尔良公爵,大元帅,你们谈到了马和盔甲吗?
奥尔良
在这两样上,哪一个太子也不能比你强。
皇太子
这一个夜晚可真长哪!我的马儿,我决不愿意把它跟其他四脚落地的马儿交换。哈,哈!它从地面上跳起来,就像它装了一肚子毛发⒅,一匹飞马,一匹神马,它的鼻子里喷着火焰!我骑在它身上就像在飞,我变成了一头鹰。它凌空奔驰——它接触到地球时,地球就唱起歌儿来——长在它蹄上的最不足道的老茧,比赫耳墨斯的横笛还富于音乐性呢。
奥尔良
它浑身是豆蔻的颜色。
皇太子
而且像生姜那样火辣。它该是降魔伏妖的天神的坐骑。它是纯粹的“风”和“火”,根本没有重浊的“水”和“土”⒆,除非当它站着不动,好让主人跨上它的背的时候。它才算得一头马,其余那些驽马,你只能叫它们做畜生罢了。
元帅
真的,太子,这是一匹十全十美的马。
皇太子
它是马中之王。它嘶鸣起来,就像是君王在发号施令,它的神容叫人肃然起敬。
奥尔良
一点不错,堂兄。
皇太子
一位诗人,要是他不能够从百灵鸟清晨起飞,到小羊儿晚上安眠,这中间找出千变万化的题材来把我那匹骏马赞美了又赞美,那么他的才情也是小得可怜了。要赞美我的骏马,那话头就像大海那样滔滔不绝。把沙漠里的一粒粒沙子全都变做一根根如簧之舌,而我那匹骏马还是能让它们赞美个没完没结。这一个主题呀,值得君王的推敲;也只有万王之王才能骑在它身上。至于说到世上的一般人——我们熟识的也好,陌生的也好——只有失魂落魄,对着它目瞪口呆的份儿。有一回我写过一首十四行诗来赞美它,是这样开的头:“大自然的奇迹啊!”……
奥尔良
我听到过,有人给他的情妇写一首十四行诗,那开头一行就是这样写的。
皇太子
那就是他们在摹仿我为我那骏马所写下的诗篇了——因为我那匹马儿就是我的情妇呀。
奥尔良
你那“情妇”驮人的功夫可好着呢。
皇太子
很不错,这是对一个忠诚专一的好情妇的适当的赞美,这是她完美的德行。
元帅
不,昨天我仿佛看见你的情妇很泼辣地摇撼你的背脊呢。
皇太子
只怕你的情妇也是这样吧。
元帅
我的没上鞍子。
皇太子
喔,那她多半是匹给骑服了的老马;你骑上去就像一个爱尔兰小兵一样,脱去了你的灯笼裤,只穿着一条“短裤”。
元帅
你对于骑马这一道,倒是大有研究。
皇太子
那么记住我的话吧:有谁爱这样骑,而且骑了又骑、乐此不倦,准会一交跌在泥塘里。我宁可要我的马儿,不要情妇。
元帅
我倒喜欢拿我的情妇当做马儿。
皇太子
我告诉你吧,元帅,我那情妇头上可没有戴假发。
元帅
就算我的情妇是头母猪,我也能问心无愧,这样吹牛呀。