第82章 发刊(第2/8页)
众所周知,翻译不是那么准确的,如果是文学作品,翻译作品有时候甚至等同于翻译者用另外一种语言把原来的故事重新写了一边,至于重新写了一遍的故事到底有多少翻译者加进去的私货,那可能就只有翻译者本人和阅读过原文书籍的人才会知道了。
文学作品尚且如此,讲究准确性的科学论文更加不能容忍翻译上的任何差错。
为什么夏国的学者都要会英文,至少自然科学领域和数学领域的都要回英文,因为主流科学界是用英文写论文的,学者们往往每天都要阅读相当多的论文,这些论文他们不可能都让人先帮他们翻译出来,实际上科学论文想要翻译的精准要求也是很高的,至少翻译者本身也要有一定的学术素养。
有多少翻译能达到这样的要求呢?
达到这样要求的翻译一天能翻译多少论文呢?
这样的翻译薪资要求又会有多高呢?
这些都是对科研来说不必要的成本,唯有学者们自己能够熟练地读懂英文论文,才能够这样的困境。
更何况,即便真的有学者有条件能够用得起这样的翻译,科学家天生的质疑一切的精神也会让他们在心里产生一个疑问,翻译者翻译出来的内容,真的是完全准确的吗?
现在换成外国的学者也一样,当他们看到英文版的论文,确定了论文了极大价值之后,他们就很有可能会开始怀疑,由翻译而不是原作者翻译的论文翻译版是否准确,在学术论文中,有时候哪怕是一个微小的数值、概念、语义的偏差,都会造成很大的影响。
这样一来,为了能够读懂论文的原文,可能就会有一部分的学者选择去学习中文。
当然,短时间内这样的人可能不会有很多,因为他们需要阅读的中文论文并不多,更可能的是他们可能会找一个会中文的学生来帮忙,比起不了解的翻译,学者们对自己的学生会更信任一点。
但只要《天工》能够持续不断地产出高质量的论文,外国学者们迟早会为了实际的需求去学习一门新的语言的,能够成为国际知名学者的人,大多数智商都不低,虽然中文的学习难度比较高,但对他们来说也只是一门语言而已。
如果一切按照预期的发展,不管是过程,还是结果,对夏国都是有利的,即便事情的发展超出了预期,对夏国来说也没什么损失。
这是后话,现在拿到《天工》期刊的学者们并没有想那么多,首先吸引他们注意的是期刊的封面文章,古景耀特意为了《天工》写的论文,标题是“关于空间折叠技术的一种理论模型”。
空间折叠技术也就是人造虫洞,在星际时代已经非常成熟了,哪怕是小国家都可以熟练应用,只是技术水平的高低区别而已,但古景耀的论文自然不可能照抄星际对空间折叠技术的研究。
他这篇文章的内容,是他考虑到蓝星目前的技术水平和现状,用数学方法设计出来的另外一种理论模型,在实际应用之前,谁都不能保证一定可行,不过古景耀在超算“九章”上对这套数学模型进行了模拟,就模拟结果来看,可行性还是比较高的,所有这一切模拟的数据也都在论文中体现出来了。
他把这篇论文发表出来也并不担心会被其他国家,尤其是漂亮国学会,虽然这个理论模型对技术的要求是比较低的,是符合蓝星当前科技水平的,但他说的这个符合,是指他开过挂的夏国的科技水平,漂亮国以前是蓝星第一科技强国,但现在已经不是了,这个理论模型对其他国家来说只是个可望而不可即的理论而已。
《天工》的封面当然没有论文的详细内容,只有文章的标题和作者,以及一幅夏国最高水平的设计师设计出来的科技感十足的封面。